
- •Лекция 1
- •Тема 1.
- •3 Основные заповеди устного переводчика.
- •Тема 2. Структура теории перевода
- •Лекция 2
- •Тема 3.
- •Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.
- •Классификация реалий
- •Норма перевода Теория закономерных соответствий Рецкера
- •Тема 6 Понятие эквивалентности
- •Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации при логической категории подчинения
- •Дифференциация значений
- •Конкретизация значений
- •Тема 8.
- •Грамматические трансформации
- •Тема: Приемы перевода фразеологизмов
- •Тема 11. Стиль и экспрессия.
- •Стилистические приемы
- •Выразительные средства, экспрессивные средства, стилистические средства.
- •Тема 12.Текст и перевод
- •Тональность текста
- •Темпоральность текста
- •Локальность текста (текстовое пространство)
Стилистические приемы
Метафора – это перенесение свойств одного предмета на другой на основании признака общего или солиентного (схожего) для обоих сопоставляемых членов.
Животная метафора передает разные эмоционально-оценочные ассоциации, связанные с тем или иным образом животного. Необходимо знать, с каким оценочным компонентом связано то или иное животное у разных народов.
Прямой перенос метафор из русского в английский не всегда возможен, поэтому возникает необходимость их замены на другой образ. Social factor have become a road block to the solution of many problems (Социальные факторы стали тормозом на пути решения проблемы).
Метафорический эпитет – распространенная образная форма английского языка. Следует иметь в виду расхождения в традиционных ассоциациях.
Пример: black может переводиться дословно, либо его надо заменять.
Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения
Аллюзии – стилистическая фигура, намек посредством сходно звучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта исторического события или литературного произведения (to drink or not to drink).
При переводе аллюзии надо сначала обнаружить источник аллюзии и определить ассоциации, которые она может вызвать, а затем решить, известен ли источник всем получателям информации.
Аллитерация – повторение однородных согласных, придающее литературному тексту, обычно стиху, особую выразительность. «Шипение пенистых бокалов и пунша пламень голубой» А.С. Пушкин
Каждый язык имеет собственный набор экспрессивно-стилистических средств. Не надо копировать экспрессивные средства оригинала
Зевгма – когда слово появляется в нескольких местах в одном предложении, неся каждый раз различные значения.
Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основе общего частного целого и части. В отличии от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение. В кабинет ввалилась джинсовая девица.
Использование идиом создает стилистический эффект. Подбор эквивалентов идиом основан
на схожем образе
на разных образах ray of hope
пословный перевод – busy as a bee
объяснение значения без использования фразеологического оборота ( в натуральную величину).
Выразительные средства, экспрессивные средства, стилистические средства.
В лингвистике часто используют термины «выразительные», «экспрессивные», «стилистические» средства и приемы. В целом, они синонимичны, но и различаются.
Под выразительными средствами языка понимаются морфологические словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального и логического усиления. Их употребление считается нормой. Поэтому выработаны правила использования таких средств.
Например: Never have I seen such a film.
В английском языке для логического выделения каких либо членов предложения могут использоваться обороты such as, it is…that (who).
Пословицы и поговорки являются средствами эмоциональной оценки факторов действительности. Их использование можно рассматривать как одно из выразительных средств языка.
Эмоциональные средства языка обладают характерной чертой – широким использованием междометий. То есть они обладают эмфатической функцией.
Стилистика изучает выразительные средства языка с точки зрения их использования в различных стилях речи. Стилистический прием выделяется и является противоположным экспрессивным средствам из-за сознательной литературной обработки языкового фактора. Эта обработка иногда отклоняет текст от нормы. (он обдумывается)
Сущность приема – выразительность текста.
Главный принцип оксюморона заключается в том, что в процессе употребления некоторые прилагательные и наречия могут терять свое основное значение и выступать лишь в эмоциональном усилении.(горячий снег.
Для сатирического изображения для передачи комического эффекта оксюморон используется часто.
Пример: в Дон Жуане влюбленный юноша страдает морской болезнью риторически обращается к своей возлюбленной. При этом его речь сопровождается криками о помощи и ругательствами.
Стилистический компонент значения слова является наиболее изученным в лингвистике компонентом коннотации. Функционально-стилистический компонент в значении слова обычно понимается как указание на преимущественную сферу употребления слова.
Сфера употребления может быть книжная и разговорная.
Экспрессивно-стилистический компонент обычно понимается как указание на некоторое отношение говорящего к моменту речи и может быть фамильярным, возвышенным, поэтическим, простонаречным.
Разновидности стилистического компоненты слова:
Нейтрально-стилистический компонент – это употребление стилистически нейтральных слов книжной и разговорной речи.
Книжный – наличие этого компонента в значении слова маркируется в словарях ремарками спец, терм, инш, лингв.
Разговорный компонент отражается пометами разг, фам, принепр, круп.