
- •Лекция 1
- •Тема 1.
- •3 Основные заповеди устного переводчика.
- •Тема 2. Структура теории перевода
- •Лекция 2
- •Тема 3.
- •Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.
- •Классификация реалий
- •Норма перевода Теория закономерных соответствий Рецкера
- •Тема 6 Понятие эквивалентности
- •Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации при логической категории подчинения
- •Дифференциация значений
- •Конкретизация значений
- •Тема 8.
- •Грамматические трансформации
- •Тема: Приемы перевода фразеологизмов
- •Тема 11. Стиль и экспрессия.
- •Стилистические приемы
- •Выразительные средства, экспрессивные средства, стилистические средства.
- •Тема 12.Текст и перевод
- •Тональность текста
- •Темпоральность текста
- •Локальность текста (текстовое пространство)
Тема 11. Стиль и экспрессия.
Стиль – это многоуровневая система. Брандес предлагает следующую многоуровневую систему стиля :
Стиль предполагает целостность содержания и целостность формы.
Стиль понимается как отклонение от нормы.
Стиль отражает формальные характеристики произведений.
Стиль - это направление в искусстве и литературе.
Существует авторский стиль.
Определение по Виноградову:
Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления в сфере общенародного языка.
Описанием стилистических особенностей грамматического строя, лексики, фразеологии и т.д. занимается лингвистическая диагностика.
Определить стилистическую принадлежность слова – это еще полдела. Надо найти в русском языке слово, соответствующее не только по смыслу, но и по стилю. How is the grub?(Как хавчик?)
Суть экспрессивной функции – передача отношения отправителя и стремление побудить получателя разделить точку зрения отправителя.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, то есть создания межъязыкового общения, при котором эмоциональная реакция получателя перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя оригинала.
Для этого переводчик использует ряд стилистических модификаций (преобразований).
Здесь наблюдаются 2 закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен
Экспрессивно окрашенная лексика – не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции получателя. Например, используют риторический вопрос, хотя в английском языке он используется реже, чем в русском.
Сам риторический вопрос может быть сохранен и передан вопросительным предложением или может быть заменен нейтральным утвердительным предложением (И с кем только Россия не воевала!).
Стилистические аспекты перевода
Стилистически маркированные слова.
В различных ситуациях мы выбираем слова различного стилистического статуса. Есть нейтральные слова, которые подходят для любой ситуации. Есть книжные слова (bookish). Есть слова разговорные, используемые в неофициальном повседневном общении.
Слова в двух языках со схожей семантикой могут иметь тождественные или не схожие стилистические коннотации. A foresaid – выше сказанное. To funk – испугаться, бояться. Slumber – дремать.
Стилистический эффект текста достигается с помощью специальных стилистических средств, а также с помощью обыгрывания значений слов в соответствующем контексте. Некоторые фразы уже устоялись. True love – искренняя любовь.
Некоторые английские словосочетания могут показаться странными для русского языка. Поэтому надо искать эквивалент. Smiling attention of the stranger.
Некоторые стилистически маркированные слова и сочетания заимствованы из классических источников и имеют в русском постоянные эквиваленты. The prince of darkness – принц тьмы. I’m Duke – Я герцог.
Сложности при переводе представляют простонаречные формы для придания стилистического эффекта. Например, неправильные формы используются для передачи речи иностранца.