
- •Лекция 1
- •Тема 1.
- •3 Основные заповеди устного переводчика.
- •Тема 2. Структура теории перевода
- •Лекция 2
- •Тема 3.
- •Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.
- •Классификация реалий
- •Норма перевода Теория закономерных соответствий Рецкера
- •Тема 6 Понятие эквивалентности
- •Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации при логической категории подчинения
- •Дифференциация значений
- •Конкретизация значений
- •Тема 8.
- •Грамматические трансформации
- •Тема: Приемы перевода фразеологизмов
- •Тема 11. Стиль и экспрессия.
- •Стилистические приемы
- •Выразительные средства, экспрессивные средства, стилистические средства.
- •Тема 12.Текст и перевод
- •Тональность текста
- •Темпоральность текста
- •Локальность текста (текстовое пространство)
Тема: Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы или идиомы – это пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения.
Семантика идиом – сложное явление, состоящие из 5 аспектов, которые влияют на выбор эквивалента при переводе:
образное значение
литературный смысл
эмоциональный характер
стилистическая особенность
национальный колорит
Но основной элемент – это образное значение.To wash duty linen in publiс. (Перемывать чужое грязное белье)
Фразеологизмы или устойчивые словосочетания обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Но их главная особенность - несоответствие плана содержания плану выражения.
Фразеологизмы играют огромную роль в общении. Они могут сделать высказывание более эмоциональным (выразительным), обеспечить те или иные культурные соответствия.
Задача переводчика:
- Распознать в тексте фразеологизм
- Уметь анализировать их речевые функции. Распознавать буквальное значение или переносное.
Переводчик встречается с национально-культурными различиями. Фразеологизмы с национальной маркировкой включают некоторые слова, которые свидетельствует о национальной принадлежности. To carry coals to New Castle.(Со своим самоваром ехать в Тулу), (Со своим уставом в чужой монастырь не лезут). Rome was not built in a day (Москва не стразу строилась).
Переводчика нередко подводят сходства фразеологизмов. Every tree is known by a fruit. (Дерево узнают по плодам его).
Некоторые дополнительные факторы усложняют выбор адекватного перевода.
Правила перевода фразеологических единиц
Оптимальное переводческое решение - это поиск идентичной фразеологической единицы. Но число таких идиом ограничено.To pull chestnuts (каштаны) out of the fire. (Выполнять чью-то работу)
Существуют international idioms, которые, как правило, образовались в латинском и греческом языках. Achill’s heel (Ахиллесова пята).The game is not worth in candle. (Игра не стоит свеч).
При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построены на другой словесно-образной основе. Make hay while the sun shines (Куй железо, пока горячо). To get out of bed on the wrong side (Встать с левой ноги)
Но нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоциональную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
Менее эффективным, но иногда допустимым приемом является калькирование. People in glass houses should not throw stones (Люди в стеклянных домах не должны выбрасывать камни).
Пословный перевод невозможен до тех пор пока не будет уверенности, что русский понимает образное значение высказывания.
В отдельных случаях, особенно, с текстами культурно-исторической тематики применяется параллельный перевод, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение ее переносного значения как можно более кратко.
В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы, а также при условии невозможности пословного перевода применяется перевод – объяснение переносного значения фразеологизма. То есть посредством трансформации устойчивого выражения в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные связи. Лучше переводить с комментариями. To cut off with the shilling.(Лишить наследства).
Рекомендуется пользоваться толковым фразеологическим словарем.