
- •11. Функции многозначных слов:
- •12. Ошибочное, неудачное использование многозначных слов:
- •15. Отражение синонимии в словарях.
- •16. Функции:
- •18. Стилистические пласты лексики. Принципы классификации стилистических групп лексики. Многозначность и эмоционально-стилистические свойства
- •19. Межстилевая лексика. Ее использование.
- •20. Лексика разговорного стиля. Приметы, разряды слов, отражение их в словарях.
- •21. Функции лексики разговорного стиля в книжных текстах:
- •22. Лексика книжных стилей. Приметы, разряды слов:
- •35. Освоение заимствованных слов. Типы освоения.
- •4 Типа освоения:
- •36. Экзотизмы и варваризмы. Семантическое освоение слов, заимствованных в последнем десятилетии.
- •48. Использование фразеологизмов и других устойчивых выражений. Трансформация фразеологизмов при их использовании в худ. Речи и публицистике
- •49. Отражение фразеологизмов в словарях
4 Типа освоения:
Фонетическое
Графическое
Грамматическое
Семантическое
ФОНЕТИЧЕСКОЕ – изменение звукового облика слов по законам принимаемого языка.
Редукция гласных “о”/ “е”: портмоне (партманэ).
Оглушение звонких парных согласных в конце слова: смог (к), мираж (ш), макияж (ш).
Смягчение согласных перед звуком “э”: дебаты, дебют, реактор, революция.
Отсутствие в русском придыхательного “h”, замена его на “г” или “х” (или вообще исчезновение звука): ипостась (hyposasis), hobby, hall.
Английский длинный звук “dz” в русском звучит как “дж”: джаз, джип, джин.
ГРАФИЧЕСКОЕ – передача слов на письме с помощью букв заимствующего языка (при помощи кириллицы). Иногда написание остается двояким: homo sapience, Wi-Fi, etc. и т.д.
ГРАММАТИЧЕКОЕ – подчинение чужого слова грамматики заимствующего языка.
Склоняемость (распределение по типу склонения зависит от окончания)
Пр.: билет – билетА; цензура – цензурЫ.
Значения числа Пр.: rails (рельс-ы) / cakes (кекс-ы)
Изменение рода
Пр.: “душ” в фр. Языке был женского рода; французские “бюро” и “табло” у нас среднего рода, хотя во французском среднего рода вообще не существует.
Словообразовательная структура. Чтобы спрягать иноязычн. слова, нужны суффиксы. Например ОВА. Пр.: аплодирОВАть - от applaudir
Лексикализация – случаи, когда сочетания при заимствовании превращаются в одно слово Пр.: comme il faut – “как надо” - комильфо
СЕМАНТИЧЕСКОЕ – процесс освоения, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.
Семантически освоенные слова (их подавляющее большинство) являются названиями реалий, понятий, которые вошли в процессе контакта с другими народами.
Семантические освоения делятся на ЭКЗОТИЗМЫ и ВАРВАРИЗМЫ.
36. Экзотизмы и варваризмы. Семантическое освоение слов, заимствованных в последнем десятилетии.
ЭКЗОТИЗМЫ – слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни.
Не имеют синонимов в русском языке, т.к. отражают то специфическое, что есть в жизни другого народа.
Пр.: тарантелла – итал. народн. танец в быстром темпе с ударами костаньетов.
Траттория – маленький ресторанчик, где в меню непременно входят спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.
Экзотизмы различаются по сферам:
Денежные единицы (динар, рупия)
Религия (раввин, костёл)
Спорт (джюдо, карате)
Сословия, группировки, гос. учреждения (ниндзя, самурай, канцлер)
География (прерия, фьорд)
Растения/ животные (гепард, гиена, лотос, мандрагора)
В разные периоды развития общ-ва в языке активизировались разные по происхождению группы экзотической лексики.
70-80-е – интерес к Юго-Восточной Азии, Тибету, Индии.
(гуру, далай-лама, икебана, карма)
90-е – ориентация на западную жизнь
(сити, бургер, имидж, кастинг, брифинг)
В последн. Десятилетие в связи с войнами и терактами – активизация экзотической лексики, связанной с мусульманскими странами.
(аул, кишлак, мечеть, минарет, рамадан, моджахеды, душманы, талибы)
ВАРВАРИЗМЫ – иноязычные слова, обозначающие предметы/ явления, которые существуют в нашей жизни, переводятся на русский с помощью 1 или 2-х слов.
(Пр.: чао, оревуар, бай, хай, альтер эго, альма матер, пост фактум). На письме изображаются двояко.