Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Russky_yazyk.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
139.26 Кб
Скачать

21. Функции лексики разговорного стиля в книжных текстах:

-придание речи непринужденного, неофициального характера (эту функцию, скорее всего, можно не упоминать, потому что в вопросе спрашивается про книжные тексты)

-экономия речевых средств

-стилизация народно-поэтической манеры речи

-оценочная

-изобразительно-характеризующая

-создание юмористического эффекта, самоирония

-стилизация речи персонажа, «речевой портрет»

22. Лексика книжных стилей. Приметы, разряды слов:

Лексика книжных стилей – это такие слова, которые характерны для книжного изложения, используются преимущественно в письменной речи и нехарактерны для обычного, непринужденного общения, для разговора на обиходные, бытовые темы. Включает в себя официально-деловую лексику (безоценочные слова, характерные для языка деловых бумаг, официальных документов: взыскание, надлежит, вышеуказанный и т.д.), газетно-публицистическую лексику (слова, типичные для статей на политические и подобные темы: аграрий, гласность, жириновец, инаугурация и т.д.), поэтическую лексику (жребий, лазурь, венчать, клик, вещий и т.д.).

Разряды:

- «общенаучные» слова тяготеют (но не принадлежат) научной терминологии: гиперболизировать, превалировать, интенсивный, импульсивный

- книжно-литературные: повергнуть, бренный, уповать, жаждать, веяние

- умеренно книжные, в которых «книжность» не очень заметна: возникновение, касание, получение, рассмотрение; значимость, изгнанник, истоки, мерило; врожденный, недостижимый, некий, иссякнуть

- сугубо книжные, в которых «книжность» ощущается отчетливее: альтруизм, гипотеза, ибо, ревностный, одиозный, харизма, менталитет

Приметы – особенности словообразовательной структуры слов:

- суффикс –тель в наименованиях людей, названных по характерным для них действиям, поведению, состоянию: вершитель, созерцатель, вдохновитель, поработитель

- суффиксы –ениj(э), -ниj(э), образующие существительные с отвлеченным значением действия: биение, бодрствование, возложение, обновление, порождение

-приставки воз-(вос-), низ-(нис-), пре-, со-: возвеличить, возвеличение, возлагать, возложение, низвергнуть, низвержение, пребывать, пребывание, соплеменник

- приставка не- и суффиксы –им-, -ем- в прилагательных и наречиях: невыразимый, невыразимо, недосягаемый, недосягаемо, неколебимый неколебимо

- суффиксы –ирова(ть), -изирова(ть) у глаголов: стимулировать, гипнотизировать, сигнализировать, идеализировать, модернизировать

- суффиксы –(ирова)ниj(э),-ациj(а), - циj(а): дифференцирование, модернизирование, модернизация, криминализация

35. Освоение заимствованных слов. Типы освоения.

Заимствование слов – процесс, отражающий отношения между народами в разные периоды их истории (проходит естественно). Время и степень заимствования слов опр. тематики говорит о направлении развития духовной и материальной культуры народа.

Заимствованный слова приходят в язык и укрепляются в нем потому что:

  • Обозначают новые вещи/понятия, которых до этого в языке не было (Пр.: блог, хот-дог, зомби, мачете)

  • Позволяет устранить полисемию (наличие у слова двух и более значений) исконного слова или уточнить понятие (Пр.: импорт - ввоз)

  • Иноязычное слово “выгоднее”, п.ч. короче (Пр.: интеллигенция вместо “мыслящая часть общества”)

  • Причиной заимствования может быть и мода (Пр.: В 19 в России мода на французский язык, сейчас на английский и т.д.)

Чаще всего заимствуются существительные, прилагательные и междометия (“баста”, “браво”, “брависсимо”).

Заимствование морфологической модели называется калькированием.

Калька – слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода составных частей. (Пр.: “полуостров” с немецкого Halbinsel. Halb- половина, insel - остров).

Виды калек:

  1. Словообразовательная (слово, сложенное из переводов частей инояз. слова)

  2. Семантическая (заимствование значения чужого слова, которое может быть как прямым, так и переносным) Пр.: canard – “утка” с французского (т.е. как и в русском, не только “водоплавающая птица”, но и “ложный слух”).

  3. Фразеологическая (пословный перевод иностранного устойчивого выражения)

Пр.: поставить точки над “i” – (фр.) mettre les points sur les “i” (понятно, что у нас никаких и с точками нет, зато выражение есть).

Общие признаки заимстовавния

  • Начальное a: абитуриент, аншлаг.

  • Буква э: эдем, экран, элемент.

  • Наличие звука/буквы ф: вафли, финт.

  • Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, кеды, схема.

  • Зияние (соседство 2х гласных в корне подряд): диета, дуэт.

  • Сочетание гз, кз, кд, кг, бю, вю, кю, мю, лю.

  • Удвоение согласной.

  • Несклоняемость: бюро, пюре, табло.

Заимствованная лексика в процессе перехода из чужого языка переживает процесс ОСВОНИЯ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]