
- •11. Функции многозначных слов:
- •12. Ошибочное, неудачное использование многозначных слов:
- •15. Отражение синонимии в словарях.
- •16. Функции:
- •18. Стилистические пласты лексики. Принципы классификации стилистических групп лексики. Многозначность и эмоционально-стилистические свойства
- •19. Межстилевая лексика. Ее использование.
- •20. Лексика разговорного стиля. Приметы, разряды слов, отражение их в словарях.
- •21. Функции лексики разговорного стиля в книжных текстах:
- •22. Лексика книжных стилей. Приметы, разряды слов:
- •35. Освоение заимствованных слов. Типы освоения.
- •4 Типа освоения:
- •36. Экзотизмы и варваризмы. Семантическое освоение слов, заимствованных в последнем десятилетии.
- •48. Использование фразеологизмов и других устойчивых выражений. Трансформация фразеологизмов при их использовании в худ. Речи и публицистике
- •49. Отражение фразеологизмов в словарях
21. Функции лексики разговорного стиля в книжных текстах:
-придание речи непринужденного, неофициального характера (эту функцию, скорее всего, можно не упоминать, потому что в вопросе спрашивается про книжные тексты)
-экономия речевых средств
-стилизация народно-поэтической манеры речи
-оценочная
-изобразительно-характеризующая
-создание юмористического эффекта, самоирония
-стилизация речи персонажа, «речевой портрет»
22. Лексика книжных стилей. Приметы, разряды слов:
Лексика книжных стилей – это такие слова, которые характерны для книжного изложения, используются преимущественно в письменной речи и нехарактерны для обычного, непринужденного общения, для разговора на обиходные, бытовые темы. Включает в себя официально-деловую лексику (безоценочные слова, характерные для языка деловых бумаг, официальных документов: взыскание, надлежит, вышеуказанный и т.д.), газетно-публицистическую лексику (слова, типичные для статей на политические и подобные темы: аграрий, гласность, жириновец, инаугурация и т.д.), поэтическую лексику (жребий, лазурь, венчать, клик, вещий и т.д.).
Разряды:
- «общенаучные» слова тяготеют (но не принадлежат) научной терминологии: гиперболизировать, превалировать, интенсивный, импульсивный
- книжно-литературные: повергнуть, бренный, уповать, жаждать, веяние
- умеренно книжные, в которых «книжность» не очень заметна: возникновение, касание, получение, рассмотрение; значимость, изгнанник, истоки, мерило; врожденный, недостижимый, некий, иссякнуть
- сугубо книжные, в которых «книжность» ощущается отчетливее: альтруизм, гипотеза, ибо, ревностный, одиозный, харизма, менталитет
Приметы – особенности словообразовательной структуры слов:
- суффикс –тель в наименованиях людей, названных по характерным для них действиям, поведению, состоянию: вершитель, созерцатель, вдохновитель, поработитель
- суффиксы –ениj(э), -ниj(э), образующие существительные с отвлеченным значением действия: биение, бодрствование, возложение, обновление, порождение
-приставки воз-(вос-), низ-(нис-), пре-, со-: возвеличить, возвеличение, возлагать, возложение, низвергнуть, низвержение, пребывать, пребывание, соплеменник
- приставка не- и суффиксы –им-, -ем- в прилагательных и наречиях: невыразимый, невыразимо, недосягаемый, недосягаемо, неколебимый неколебимо
- суффиксы –ирова(ть), -изирова(ть) у глаголов: стимулировать, гипнотизировать, сигнализировать, идеализировать, модернизировать
- суффиксы –(ирова)ниj(э),-ациj(а), - циj(а): дифференцирование, модернизирование, модернизация, криминализация
35. Освоение заимствованных слов. Типы освоения.
Заимствование слов – процесс, отражающий отношения между народами в разные периоды их истории (проходит естественно). Время и степень заимствования слов опр. тематики говорит о направлении развития духовной и материальной культуры народа.
Заимствованный слова приходят в язык и укрепляются в нем потому что:
Обозначают новые вещи/понятия, которых до этого в языке не было (Пр.: блог, хот-дог, зомби, мачете)
Позволяет устранить полисемию (наличие у слова двух и более значений) исконного слова или уточнить понятие (Пр.: импорт - ввоз)
Иноязычное слово “выгоднее”, п.ч. короче (Пр.: интеллигенция вместо “мыслящая часть общества”)
Причиной заимствования может быть и мода (Пр.: В 19 в России мода на французский язык, сейчас на английский и т.д.)
Чаще всего заимствуются существительные, прилагательные и междометия (“баста”, “браво”, “брависсимо”).
Заимствование морфологической модели называется калькированием.
Калька – слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода составных частей. (Пр.: “полуостров” с немецкого Halbinsel. Halb- половина, insel - остров).
Виды калек:
Словообразовательная (слово, сложенное из переводов частей инояз. слова)
Семантическая (заимствование значения чужого слова, которое может быть как прямым, так и переносным) Пр.: canard – “утка” с французского (т.е. как и в русском, не только “водоплавающая птица”, но и “ложный слух”).
Фразеологическая (пословный перевод иностранного устойчивого выражения)
Пр.: поставить точки над “i” – (фр.) mettre les points sur les “i” (понятно, что у нас никаких и с точками нет, зато выражение есть).
Общие признаки заимстовавния
Начальное a: абитуриент, аншлаг.
Буква э: эдем, экран, элемент.
Наличие звука/буквы ф: вафли, финт.
Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, кеды, схема.
Зияние (соседство 2х гласных в корне подряд): диета, дуэт.
Сочетание гз, кз, кд, кг, бю, вю, кю, мю, лю.
Удвоение согласной.
Несклоняемость: бюро, пюре, табло.
Заимствованная лексика в процессе перехода из чужого языка переживает процесс ОСВОНИЯ.