- •1. Семасиология, ономасиология
- •2. Уровневая модель языка
- •3. Полевая модель языка
- •5. Внешняя и внутренняя лингвистика (лингвистика речи)
- •1) Основное различие между внешней и внутренней лингвистиками
- •2) Что относится к внешней лингвистике, и какие факторы влияют на ее развитие?
- •3) Вопросы изучения внутренней лингвистики
- •7. Язык как знаковая система
- •8. Матрица профессора как отражение системности лексического уровня (комментарий)
- •9. Морфемная структура заимствованного слова
- •10. Разделы языкознания. Морфемика
- •3. Из истории термина
8. Матрица профессора как отражение системности лексического уровня (комментарий)
План ответа:
Два признака на которых основана матрица профессора О.М. Соколова.
Определение формы и значения с помощью специальных знаков.
Антонимы получили особое место в матрице.
Разновидность антонимов по форме.
Матрица профессора О.М. Сколова
Матрица Соколова основана на двух признаках:
Признак формы
Признак значения, содержания
Форму и значение мы можем определить , используя следующие знаки:
+ означает, что сопоставляемые единицы тождественны по форме ( по значению)
-+ свидетельствует о том, что форма варьируется
- означает , что сопоставляемые единицы различаются по форме ( по значению)
Матрица состоит из вертикального и горизонтального ряда. По вертикали располагаются 3 ряда с римскими цифрами, а по горизонтали – 3 ряда с буквами (А, В, С)
Особое место в матрице выделено антонимам (занимают промежуточное значение в матрице между II и IIIрядом) , потому что они выделяются только на основании одного признака – семантического. Это связано с тем, что антонимы бывают разными по форме:
Разнокорневые (друг-враг, день-ночь, сладкий- соленый, холодный- горячий)
Однокорневые (войти-выйти, въезд-выезд)
Внутрисловные (удружить 1(помочь) – удружить2(навредить))
Таким образом антонимы исчерпали себя по форме и поэтому выделяются в языке на основании семантики.
9. Морфемная структура заимствованного слова
План ответа:
Типы заимствования
Морфематическое заимствоание
Морфемная структура заимствованного слова на примерах
Вывод
Существуют различные типы заимствования иностранных слов: а) лексическом, б) морфематическом, в) словообразовательном. В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо, аншлаг и т. д.); конечно, оно может при этом в заимствующем языке изменить и свое значение и свое звучание.
Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значения морфем (т. е. наименьших значащих частей слова — корней, приставок, суффиксов и др.), но морфемы лишь переводятся при помощи соответствующих морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание.
Такое заимствование называется калькированием (от франц. caique — копия на прозрачном листе, подражание). Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject-переведен корнем -мет-, а окончание латинского слова отброшено.
Наконец, в третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова — такого, которого не было в языке-источнике. Так получены слова агробиология, биометрика, телетайп, телеметрия, филология и многие другие. Существуют и менее определенные типы заимствований иноязычной лексики.
Итак, вначале слово проникает в язык вместе с предметом или явлением, заимствованным у другого народа. Потом начинается процесс приспособления к новому языку. Прежде всего, образуется новая фонетико-морфологическая форма, которая возникает в результате фонетической и морфологической субституции. Правда, довольно часто заимствуется слово целиком — вместе с суффиксами и префиксами. Но потом оно все же начинает «обрастать» другими морфемами.
В русском языке, прежде всего, меняется флексия, т.к. русский язык – флективный. Довольно часто меняется и ударение, хотя и не всегда. На следующем этапе появляются производные слова от заимствованного слова, которые уже образуются по законам нового для этого слова языка.
Чаще всего морфемная структура заимствованного слова представляет собой соединение калькированного корня с русскими морфемами (чаще аффиксами). Например, слово тренд (от англ. trend – тенденция) – было полностью калькировано. В русском языке от корня «тренд» образуются различные слова, такие как трендер (тренд + ер (суффикс со значение исполнителя действия), трендировать (тренд + иров (суффикс со значение выполнения действия, обозначенного мотивирующим словом).
Так, через какое-то время после заимствования из итальянского языка слова луна появились слова лунный, лунка, лунатик, подлунный, прилуниться. Иногда происходит и изменение значения заимствованных слов. Это процесс связан с тем, что значения многих иностранных слов не всегда воспринимаются правильным образом. Например, немецкое слово Maler – художник, в русском языке превратилось в маляр. По всей видимости, когда это слово «приехало» в Россию его значение не было понято верным образом.
