Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Языкознание ответы.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
46.58 Кб
Скачать

8. Матрица профессора как отражение системности лексического уровня (комментарий)

План ответа:

  1. Два признака на которых основана матрица профессора О.М. Соколова.

  2. Определение формы и значения с помощью специальных знаков.

  3. Антонимы получили особое место в матрице.

  4. Разновидность антонимов по форме.

Матрица профессора О.М. Сколова

Матрица Соколова основана на двух признаках:

  • Признак формы

  • Признак значения, содержания

Форму и значение мы можем определить , используя следующие знаки:

+ означает, что сопоставляемые единицы тождественны по форме ( по значению)

-+ свидетельствует о том, что форма варьируется

- означает , что сопоставляемые единицы различаются по форме ( по значению)

Матрица состоит из вертикального и горизонтального ряда. По вертикали располагаются 3 ряда с римскими цифрами, а по горизонтали – 3 ряда с буквами (А, В, С)

Особое место в матрице выделено антонимам (занимают промежуточное значение в матрице между II и IIIрядом) , потому что они выделяются только на основании одного признака – семантического. Это связано с тем, что антонимы бывают разными по форме:

  • Разнокорневые (друг-враг, день-ночь, сладкий- соленый, холодный- горячий)

  • Однокорневые (войти-выйти, въезд-выезд)

  • Внутрисловные (удружить 1(помочь) – удружить2(навредить))

Таким образом антонимы исчерпали себя по форме и поэтому выделяются в языке на основании семантики.

9. Морфемная структура заимствованного слова

План ответа:

  1. Типы заимствования

  2. Морфематическое заимствоание

  3. Морфемная структура заимствованного слова на примерах

  4. Вывод

Существуют различные типы заимствования иностранных слов: а) лексическом, б) морфематическом, в) словообра­зовательном. В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо, аншлаг и т. д.); конечно, оно может при этом в заимствующем языке изменить и свое значение и свое звучание.

Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значения морфем (т. е. наи­меньших значащих частей слова — корней, приставок, суффиксов и др.), но морфемы лишь переводятся при по­мощи соответствующих морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. 

Такое заимство­вание называется калькированием (от франц. caique — копия на прозрачном листе, подражание). Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject-переведен корнем -мет-, а окончание латинского слова отброшено. 

Наконец, в третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем язы­ке используются для построения, образования нового слова — такого, которого не было в языке-источнике. Так полу­чены слова агробиология, биометрика, телетайп, теле­метрия, филология и многие другие. Существуют и менее определенные типы заимствований иноязычной лексики. 

Итак, вначале слово проникает в язык вместе с предметом или явлением, заимствованным у другого народа. Потом начинается процесс приспособления к новому языку. Прежде всего, образуется новая фонетико-морфоло­гическая форма, которая возникает в результате фонетической и морфологической субституции. Правда, довольно часто заимствуется слово целиком — вместе с суффиксами и префиксами. Но потом оно все же начинает «обрастать» другими морфемами. 

В русском языке, прежде всего, меняется флексия, т.к. русский язык – флективный. Довольно часто меняется и ударение, хотя и не всегда. На следующем этапе появляются производные слова от заимствованного слова, которые уже образуются по законам нового для этого слова языка. 

Чаще всего морфемная структура заимствованного слова представляет собой соединение калькированного корня с русскими морфемами (чаще аффиксами). Например, слово тренд (от англ. trend – тенденция) – было полностью калькировано. В русском языке от корня «тренд» образуются различные слова, такие как трендер (тренд + ер (суффикс со значение исполнителя действия), трендировать (тренд + иров (суффикс со значение выполнения действия, обозначенного мотивирующим словом).

Так, через какое-то время после заимствования из итальянского языка слова луна появились слова лунный, лунка, лунатик, подлунный, прилуниться. Иногда происходит и изменение значения заимствованных слов. Это процесс связан с тем, что значения многих иностранных слов не всегда воспринимаются правильным образом. Например, немецкое слово Maler – художник, в русском языке превратилось в маляр. По всей видимости, когда это слово «приехало» в Россию его значение не было понято верным образом.