
- •Лексикология
- •1. Лексикология как наука. Проблемы описания лексического состава языка.
- •2. Проблема определения слова. Основные признаки слова.
- •3. Лексическое значение слова и его компоненты.
- •4. Понятие смысловой структуры слова.
- •6. Мотивация и внутренняя форма слова
- •8Синонимия
- •11) Омонимия и многозначность.
- •12. Паронимия.
- •15. КЛассификация фразеологизмов
- •16. Фразеологические сращения.
- •17. Фразеологические сочетания
- •18Фразеологические единства
- •24. Хронологическое расслоение словарного состава.
- •25. Территориальная дифференция словарного состава
12. Паронимия.
-частичное звуковое сходство слов при их полном/частичном семантическом различии.
Парономазия-намеренное использование паронимов,считается бинарной стилистической фигурой т.к. в ней принимают участие 2 паронима.(скрытый/скрытный).
Паронимы могут быть однокорневыми.
Паронимы: -частичные:разница в ударении;
-полные:различаются по семантике и по характеру сочетаемости;
-неполные:не имеют полного звукового сходства(догматичный/догматический)
13. Эвфеми́зм (греч. «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», «клозет» или «санузел» вместо «туалет» и т. п.).
Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.
В основе явления эвфемизма лежат:
глубоко архаичные пережитки языковых «табу» (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, в мышлении первобытного человека, может вызвать само явление) — таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший» вместо «мертвец»; в некоторых случаях подобный эвфемизм полностью замещает в языке табуированное слово.
Сущность эвфемизма.
Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретным адресатом) как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских эвфемизмов типа новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов типа педикулёз вместо вшивость; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.
Цели эвфемизации речи.
1. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» по сравнению с иными способами номинации форме называется объект, действие, свойство. Ср., например, употребляющиеся неправда (вместо ложь или враньё), полный (вместо толстый, о человеке), приболеть (Да, что-то он приболел – температура под сорок) и т.п.
2. Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой. Это характерно, например, для газетных объявлений (найм на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов», «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками просим не обращаться»; под лицами с вредными привычками имеются в виду любители спиртного)).
Темы и сферы эвфемизации.
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие: 1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! – вместо Высморкайся!,, Она ждет ребенка вместо Она беременна; 2) определенные части тела, 3) отношения между полами; 4) болезни и смерть: недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; Она совсем плохая – о безнадежно больной; ушел от нас, его не стало – вместо умер; усопший – вместо умерший, кончина – вместо смерть и т.п. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.
С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий: секретарь, машинистка → офис-менеджер. У людей сопряжённых с риском профессий существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний» — например, «крайний полёт».
14. Понятие фразеологизма. Его отличие от свободного словосочетания.
Фразеологизмы – это любые устойчивые сочетания, характеризующиеся экспрессивностью, эмоциональностью, имеющее оценочный характер.
Фразеологизм, как и слово - является единственным языком, устойчивых сочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность . В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова , а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними.