
- •1. Прийменник «по» в текстах ділового стилю
- •2. Синоніми в діловому мовленні
- •4. Дискусія – ефективний спосіб переконання, правила ведення дискусії.
- •5. Дієприслівник та дієприкметник у діловому мовленні
- •6. Етика ділового спілкування
- •7. Форми числівників, дієслів та займенників у документах
- •8. Комп’ютерній переклад текстів офіційно-ділового стилю
- •9. Кличний відмінок однини іменників чоловічого та жіночого роду.
- •10. Родовий відмінок іменників однини чоловічого роду іі відміни.
- •11) Вставні слова та вирази в діловому мовленні.
- •12) Правопис прізвищ
- •13) Синтаксичні особливості ділових паперів
- •14) Офіційно-діловий стиль,його ознаки.
- •15) Ділова бесіда, умови її функціонування.
- •16) Культура телефонного ділового спілкування
- •17) Стандартні мовні звороти в діловому мовленні
- •18) Уживання слів іншомовного походження.
- •19) Діловодство-діяльність щодо створення документів.
- •20) Ділова нарада,як традиційний метод управління.
- •22) Поняття професійного мовленнєвого етикету
- •23)Публічний виступ, основні етапи підготовки до нього
- •24) Усне публічне мовлення, види і жанри публічного виступу.
- •25) Правопис слів іншомовного походження.
- •26) Професіоналізми в діловому мовленні
- •27) Вимоги до оформлення документів,
- •28) Прийменників у діловому мовленні.
- •29) Терміни у діловому мовленні
- •30.Уживання форм іменників у документах.
17) Стандартні мовні звороти в діловому мовленні
У мові є звороти, які в певних мовленнєвих ситуаціях повторюються без змін як усталена словесна формула. Розрізняють три види таких стійких словосполучень: кліше, штампи та складені найменування.
Кліше — звичний зворот, регулярно повторюваний у певних умовах і контекстах для тотожного позначення адекватних ситуацій, стосунків між людьми тощо.
В офіційно-діловому спілкуванні використовують, наприклад, такі кліше: згідно з розпорядженням, на підставі наказу, відповідно до чинного законодавства, порядок денний, поставити питання на розгляд, довести до відома, взяти до уваги, вжити заходів, надати допомогу, з боку адміністрації, обіймати посаду, повноважний орган, через сімейні обставини, за місцем основної роботи, у зв 'язку з виходом на пенсію, укласти договір, матеріальна відповідальність.
Штампи — це утерті від частого невмотивованого вживання вирази, які втратили свою інформативність. Штампи найчастіше трапляються в діловому мовленні, у газетних статтях.
Штампи виникають і тоді, коли звороти офіційно-ділового мовлення вживають у побутовій розмові, у художніх, публіцистичних творах, у наукових працях: у зв 'язку з відсутністю коштів, за наявності відповідних умов, у даний час, поставити на лінійку готовності, вводити в дію, проведена певна робота.
Складені найменування сукупно позначають одне поняття чи називають одне явище і мають сталий склад:фонд заробітної плати, додана вартість, безоплатний кредит, районна державна адміністрація, державний секретар, капітан першого рангу, надзвичайний і повноважний посол; Чорне море, Донецький кряж, Волинська область.
18) Уживання слів іншомовного походження.
Іншомовними називають слова, що увійшли в українську мову з інших мов. Запозичення іншомовної лексики відбувається у результаті розвитку політичних, економічних, культурних зв'язків між народами і є неминучим явищем для будь-якої мови. У процесі вживання іншомовна лексика засвоюється українською мовою, пристосовується до її фонетичних, граматичних, орфографічних законів.
Розрізняють кілька причин засвоєння іншомовних слів. По-перше, часто вони запозичуються разом із поняттям. Такі слова звичайно не мають українських відповідників, наприклад, іменники політика, спортсмен, футбол, тунель, пальто, університет, корабель, театр, курорт, бухгалтер. Другою причиною запозичень є прагнення деталізувати уявлення про предмет, назва якого вже існує в мові. Наприклад, слово джем означає різновид варення, десерт — це солодощі, які подають після обіду: бар — невеликий ресторан або закусочна.
Третьою причиною запозичення є прагнення замінити описовий вираз, словосполучення одним словом: транспорт — замість "засоби пересування", мотель — замість "готель для автотуристів.
Іншомовні слова в українській мові можуть бути єдиними назвами понять або виступати синонімами власне українських, як-от: пам'ятник — монумент, обмежувати — лімітувати, передовий — прогресивний тощо.
Поряд з іншомовними словами, які увійшли до української лексичної системи, виділяють варваризми — іншомовні слова, які вживаються в українському тексті, але не засвоєні українською мовою.