
- •1. Прийменник «по» в текстах ділового стилю
- •2. Синоніми в діловому мовленні
- •4. Дискусія – ефективний спосіб переконання, правила ведення дискусії.
- •5. Дієприслівник та дієприкметник у діловому мовленні
- •6. Етика ділового спілкування
- •7. Форми числівників, дієслів та займенників у документах
- •8. Комп’ютерній переклад текстів офіційно-ділового стилю
- •9. Кличний відмінок однини іменників чоловічого та жіночого роду.
- •10. Родовий відмінок іменників однини чоловічого роду іі відміни.
- •11) Вставні слова та вирази в діловому мовленні.
- •12) Правопис прізвищ
- •13) Синтаксичні особливості ділових паперів
- •14) Офіційно-діловий стиль,його ознаки.
- •15) Ділова бесіда, умови її функціонування.
- •16) Культура телефонного ділового спілкування
- •17) Стандартні мовні звороти в діловому мовленні
- •18) Уживання слів іншомовного походження.
- •19) Діловодство-діяльність щодо створення документів.
- •20) Ділова нарада,як традиційний метод управління.
- •22) Поняття професійного мовленнєвого етикету
- •23)Публічний виступ, основні етапи підготовки до нього
- •24) Усне публічне мовлення, види і жанри публічного виступу.
- •25) Правопис слів іншомовного походження.
- •26) Професіоналізми в діловому мовленні
- •27) Вимоги до оформлення документів,
- •28) Прийменників у діловому мовленні.
- •29) Терміни у діловому мовленні
- •30.Уживання форм іменників у документах.
25) Правопис слів іншомовного походження.
У сучасній українській мові написання слів іншомовного походження визначається такими правилами:
Звук л на письмі передається твердо і м'яко (залежно від того, як узвичаєно вимовляти дані слова в сучасній українській мові). Наприклад, твердий л передаємо у словах: аероплан бал, план, повела, блок, баланс, лупа, соціологія та інші; м'який л передаємо у словах: асфальт, табель, автомобіль, пляж:, канцелярія, ілюстрація., полярний тощо.
Після л в іншомовних словах пишеться завжди е, а не є: пленум, легенда, лекція та ін.
У загальних словах іншомовного походження приголосні не подвоюються: ащшдзцш, сума, маса, каса, колектив, група, метал, комісія.
Але в деяких загальних іншомовних словах подвоєння зберігається: тонна, манна, ванна, брутто, нетто.
Це ж стосується і слів із префіксами: ап-, ім-, ір-, контр-, сюр-, якщо префікс закінчується, а корінь починається однаковим звуком, наприклад: апперцепція, імміграція, контрреволюційний, ірраціональний, сюрреалізм та ін.
1.Звук л на письмі передають твердо і пом'якшено (залежно від того, як узвичаєно вимовляти такі слова в сучасній українській мові). бал, план, новела.
-Після л в іншомовних словах завжди пишуть е, а не є: пленум…
2. У загальних словах іншомовного походження приголосні не подвоюють: акумуляція, сума, маса, каса. Але в деяких загальних іншомовних словах подвоєння зберігається: тонна, манна.
3. Подвоєння зберігається у власних іншомовних іменах і назвах. Марокко…
4. На початку і всередині слова перед голосним та й пишуть і, а не й: індустрія, історія.
5. В основах іншомовних слів сполучення голосних іа, іу, іо не змінюють: аксіома.
6.У власних іншомовних словах після всіх приголосних пишуть і..
7.Літеру и пишуть у власних географічних назвах: Америка, Африка,
8. Після приголосних б, п, в, ф, м, г, к, х, л, н в основах іншомовних слів завжди пишуть і: білет, пілот.
9. В основах іншомовних слів після голосних пишуть ї:героїчний…
10. Апостроф у словах іншомовного походження пишеться лише пе-ред буквами я, ю, є, ї:
після б, п, в, м,ф, к, ж, р: б’єф, комп’ютер, інтерв’ю…
Подвоєння зберігається у власних іншомовних іменах і назвах: Діккенс, Руссо, Уеллс, Шіллер; Голландія, Марокко, Міссурі.
26) Професіоналізми в діловому мовленні
Професіоналізми – слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені) синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні, професійно-виробничі, просторічно-жаргонні.
Найчастіше Професіоналізми вживаються в усному неофіційному мовленні людей певної професії. У ділових паперах їх слід уникати, вони можуть викликати непорозуміння, ускладнювати ділові ...урочисті книжні слова, які проникають у ділові папери з мови газет, їх вживання у діловій сфері спричиняє чимало недоречностей
Професіоналізми у юридичній роботі переважає, звичайно, діловий стиль. Він застосовується у бесідах з неповнолітніми, заарештованими, небезпечними злочинцями при затриманні тощо. При цьому мова є не тільки засобом ... Це означає, що у юридичній роботі велике значення має мовна інтонація, яка допомагає охоронцеві правопорядку відповідним чином вплинути на конкретну обстановку.