
- •3. Періодизація історії укр.. Л-рної мови. Критерії періодизації (різні трактування періодизації).
- •4. Проблема діалектної основи на різних етапах розвитку літературної мови.
- •5. Джерела виникнення історії
- •6. Письмо до Костянтина і Мефодія. 3 етапи розвитку слов.Письма, риски і зарубки, невпорядковане звуко-буквенне письмо, протокирилиці і протоглаголиці.
- •7.Походження письма у східних словян.
- •8. Варіативність улм
- •9. Огляд наукових праць учених України та діаспори з іулм
- •10. Походження літературно – писемної мови східних слов*ян.
- •11) Походження літ – писемної мови східних слов’ян.
- •12) Правила читання староукраїнських пам’яток
- •13) Взаємодія народного мовлення та літературно писемної основи староукраїнської доби.
- •14) Мовні риси, на основі яких проводиться аналіз текстів
- •15. Мова творів переписаних із сс оригіналів.
- •16. Мова оригінальної літератури високого стилю.
- •17. Мова творів середнього стилю.
- •18. Мова творів низького стилю.
- •19. Загальна характеристика літературної мови литовського періоду середньоукраїнської доби.
- •20. Риси руської літ. Мови
- •21. Другий південнослов’янський вплив.
- •22. Причини та умови зародження «простої літературної мови».
- •23. Шляхи формування «простої літературної мови»
- •24. Ознаки «простої літературної мови.»
- •25. Мова перекладів церковних книг. «Пересопницьке євангеліє» як пам*ятка іулм 16 ст.
- •26. Утвердження «простої» літ. Мови.
- •27. Причини повернення книжників до 17 ст до книжно –слов*янських мов.
- •28. Полемісти в іулм. Мова творів і. Вишенського.
- •29. Мова документів другої пол. 16 – першої пол. 17ст.
- •30. Перші українські словники і граматики.
- •31. Українські поети першої половини XVII ст.
- •32. Мова Драматургії.
- •33. Полемічно – публіцистична проповідь.
- •34. Мовні Особливості літописів.
- •41. Перші українські граматики. Специфіка граматики і. Ужевича.
- •42. Граматика м. Смотрицького в історії української літературної мови.
- •43. Початки книгодрукування в Україні
- •47. Теоретичні проблеми розквіту української літ.Мови 19 століття.
- •50. Народність творчості т.Шевченка - основа його визначальної ролі в історії укр л-рної мови.
- •54. Суспільно-культурницьке тло розвитку укр. Л-рної мови другої пол. 19ст.
- •55. Роль громадських організацій у розвитку укр.. Л-рної мови.
- •56. Проблема діалектного зунісонування української літературної мови.
- •57. Національний та інтернаціональний шляхи розвитку українського наукового мовлення.
- •58. Діяльнісь «старорусів» та «москвофілів»
- •59. Роль народовців в іулм.
- •60. Розвиток граматичної думки в Західній Україні першої половини 19ст.
- •61.Правописні проблеми другої половини 19 ст.
- •62. Основні тенденції розвитку української літературної мови першої половини 20 століття.
15. Мова творів переписаних із сс оригіналів.
Переклад Св. Письма пд..сл. мовою здійснили в 9ст. Кирило І Мефодій. Остромирове Євангеліє(1056) є найдавнішою пам’яткою духовного письма переписана на Русі зі ст..сл. оригіналу.Мова оригіналу була незмінена,але були допущені помилки в переписі. В Остром. Єванг. вжив. в повноголосій формі, ЯТЬ сплутується з И; замість ЖД пишеться ст..сл. Ж; Р-тверде, а Ц-м’яке. Форми 3 ос.одн і мн. теп. ч. мають флексію ТЬ, або втрачають її; в 1 і 2 ос. мн. наказ. сп. вжив. флексія ѣмъ, ѣте.
У Толстовському псалтирі привертає увагу лексика, багато укр..слів.Будь-які стиліст.особливості перекладених текстів не відбивають стилістику оригіналу. Відхилення від оригіналу дає можливість удосконалити текст,зробити його більш зрозумілим читачеві.Прикладом може бути мова Оршанського Євангелія, автором якого є Київський книжник. Порівняня цього Єванг. і Остромирового дає змогу побачити як окремі нові риси в структурі сх..сл. діалектів, відбиті у тексті Оршанс. Єванг., так і тенденції у відтворенні особливостей ст. сл. Тексту, яким керувався переписувач в 12ст.
Деякі спільноруські риси Остром. Єванг. в редакції 13ст. виступають як норма:
- помітна зміна Ъ(йора) в О, Ь(єра) в Е;
- опущення Ъ, Ь в слабкій позиції;
- вжив. ОУ і А зам. Юса Великого і Юса малого;
- ст. сл. сполучення плавного з глухис рЪ, лЪ, рЬ, лЬ замін давньорус сполуч глухих з плавним;
- замість ст. сл. ЖД вжив сх. сл. Ж;
- замість нестягнених форм повних прикметників, дієприкм, займен, форм імперфекта вжив стягнені форми (КОТОРОГО(-аго));
- зам. ст. сл. початкового Ю вжив сх. сл. У.
До власне укр. зараховується заміна ЯТЯ в И та И в ЯТЯ, а також послідовне пом’якшення Ц у формі іменника.
При порівнянні 2-х Єванг 11 і 13 ст видно як ССМ набуває фонет і морфолог сх. сл. рис, стаючи церк.слов’янс.мовою.
Щодо лексики Євангелій, то редактор-перекладач замінює текст Євангелія, деякі неперекладені грецькі слова замінює слов’янськими відповідниками. Прикладом такої заміни є передача в Оршанському Єванг грецьких слів ЦУКАЛИСКА і ЦУКАМОРИДУ – ягода та ягодичина. В Юріївському Єванг 1119р ці слова передаються однаково ЯГОДИЧИНА.
ЦСМ на Русі перебувала у постійному стані розвитку,будучи активно використовуваним живим засобом л-рного спілкування. В лексиці були ті ж процеси, що і ССМ 9-10ст: утворення синонімічних типів, а звідти лексичне варіювання: СКОРБЬ-ПЕЧАЛЬ, ПІТИ-БРЯСТІ.
Лексичні варіанти цього типу пов’язані з різноманітністю джерел у переписувачів. Напр. СТУДЕНЕЦЬ х-рний для Маріївського Єванг, Ассеманієвого Єванг, Савина книга; а КЛАДЕЦЬ –х-рний для Зографського Єванг. Перписувач завжди прислухався до того, які слова вжив найчастіше, так ЖИЗНЬ перемагає над ЖИВОТ у давньорус пам’ятках. Заміни мотивувалися тим, що в давньорус пам’ятках розширилося гніздо слів.
Отже, давні переписувачі богослужбових книг творчо підходили до мови, вільно замінювали одні слова іншими, прагнучи якомога ясніше донести думку до читача. ЦСМ пд.-руської редакції була живим організмом,який обмінювався енергією з канонічною л-рою пд.-слов’янс походження. У давньокиївс. період були поширені твори на істор тематику, популярною була «Хроніка Григорія Амартола (Грішника)», перекладена ЦСМ з грецької ще у 12ст. У «Хроніці Амартола» широко представлена лексика, що наближена до термінологічної, це скальковані з грец мови слова: звіздословіє, звіздословець. Широко представлена і абстрактна слов’янська лексика за допом суфіксів –ніє-, -еніє-, -аніє-, -ство-: молчаніє, уменіє, багатство.