
- •3. Періодизація історії укр.. Л-рної мови. Критерії періодизації (різні трактування періодизації).
- •4. Проблема діалектної основи на різних етапах розвитку літературної мови.
- •5. Джерела виникнення історії
- •6. Письмо до Костянтина і Мефодія. 3 етапи розвитку слов.Письма, риски і зарубки, невпорядковане звуко-буквенне письмо, протокирилиці і протоглаголиці.
- •7.Походження письма у східних словян.
- •8. Варіативність улм
- •9. Огляд наукових праць учених України та діаспори з іулм
- •10. Походження літературно – писемної мови східних слов*ян.
- •11) Походження літ – писемної мови східних слов’ян.
- •12) Правила читання староукраїнських пам’яток
- •13) Взаємодія народного мовлення та літературно писемної основи староукраїнської доби.
- •14) Мовні риси, на основі яких проводиться аналіз текстів
- •15. Мова творів переписаних із сс оригіналів.
- •16. Мова оригінальної літератури високого стилю.
- •17. Мова творів середнього стилю.
- •18. Мова творів низького стилю.
- •19. Загальна характеристика літературної мови литовського періоду середньоукраїнської доби.
- •20. Риси руської літ. Мови
- •21. Другий південнослов’янський вплив.
- •22. Причини та умови зародження «простої літературної мови».
- •23. Шляхи формування «простої літературної мови»
- •24. Ознаки «простої літературної мови.»
- •25. Мова перекладів церковних книг. «Пересопницьке євангеліє» як пам*ятка іулм 16 ст.
- •26. Утвердження «простої» літ. Мови.
- •27. Причини повернення книжників до 17 ст до книжно –слов*янських мов.
- •28. Полемісти в іулм. Мова творів і. Вишенського.
- •29. Мова документів другої пол. 16 – першої пол. 17ст.
- •30. Перші українські словники і граматики.
- •31. Українські поети першої половини XVII ст.
- •32. Мова Драматургії.
- •33. Полемічно – публіцистична проповідь.
- •34. Мовні Особливості літописів.
- •41. Перші українські граматики. Специфіка граматики і. Ужевича.
- •42. Граматика м. Смотрицького в історії української літературної мови.
- •43. Початки книгодрукування в Україні
- •47. Теоретичні проблеми розквіту української літ.Мови 19 століття.
- •50. Народність творчості т.Шевченка - основа його визначальної ролі в історії укр л-рної мови.
- •54. Суспільно-культурницьке тло розвитку укр. Л-рної мови другої пол. 19ст.
- •55. Роль громадських організацій у розвитку укр.. Л-рної мови.
- •56. Проблема діалектного зунісонування української літературної мови.
- •57. Національний та інтернаціональний шляхи розвитку українського наукового мовлення.
- •58. Діяльнісь «старорусів» та «москвофілів»
- •59. Роль народовців в іулм.
- •60. Розвиток граматичної думки в Західній Україні першої половини 19ст.
- •61.Правописні проблеми другої половини 19 ст.
- •62. Основні тенденції розвитку української літературної мови першої половини 20 століття.
24. Ознаки «простої літературної мови.»
Основною ознакою простої літ.мови є використання в ній народно розмовних елементів. Це практично ті ж самі риси про які йшлося при вивченні руської літ.мови. Фонетичні особливості:
-Перехід о, е в і, у в ю;
- плутання на письмі и та ери, і злиття їх в звук и(непостижимого);
-Чергування у –в(вмирають –умирають);
-мякість ц(ловець, отець);
Морфологічні:
-чергування г, к, х – з, ц, с у Д.В.та М.В.одн. імн. Ж.р(у дорозі, на руці);
-вживанни К.В(отче, служителю);
-утвердження форм неозначених займенників з часткою сь(чиясь);
-використання частки як(яко) у формах найвищого ступеня порівняння прикм( яко найраній);
-усталення єдиної форми мин.часу з допоміжним дієсловом або без(прислал, прислал бил);
-усталення простої форми майб.часу дієслів на му, меш(робитиму, робитемеш);
-у 3 особі теп.і майб.часу закріплюються форми без ть(каже, ріже, робе);
-у 3 особі мн.теп.і майб часу флексія ть мяка(вмирають, навчають);
- формування наказового способу за доп.частки нехай( нехай зробить);
- в 1 особі мн наказового способу виступає флексія мо(робімо,дадімо).
Норми простої мови не були закріплені в словниках чи грамотах. Не існувало єдиних правил простої літ.мови, тому твори окремих авторів відрізнялися кількістю народних та книжних елементів. Мова твору залежала і від освіченості автора, від того, як він знав давні тексти і як вмів використовувати давні форми.
25. Мова перекладів церковних книг. «Пересопницьке євангеліє» як пам*ятка іулм 16 ст.
Цікавою пам'яткою, в якій яскраво відбився процес формування української мови, є так зване Пересопницьке євангеліє — рукописний переклад євангелія «из языка болгарского на мову рускую», тобто з книжної церковнослов'янської мови на мову «просту», близьку до тодішньої народно-розмовної української мови. Переклад здійснено у 1556—1561 pp. у місті Пересопниці на Волині (тепер село Рівненського р-ну Рівненської обл.) поповичем з міста Санока Михайлом Васильовичем і архімандритом Пересопницького монастиря Григорієм. Від назви монастиря, якому євангеліє довгий час належало, воно й дістало свою назву.
- Пересопницьке євангеліє (1551 – 1561) написане простою мовою, переклав Михайло Василевич та архімандритом Григорієм з Пересопницького монастиря
- відображає риси живої укр. мови + місцеві західноукр діалекти,
- особливості:
Перехід о, е в і , у, ю , Збіг и і єри (закричавши), Подовження м*яких приголосних, Асиміляція дзвінких приголосних ( зь ним), у\\в (уста\\вуста, ухо\\вухо), описові форми наказового способу (нехай…), дієслівні форми на –мо (речемо, будемо), змішування префіксів из-, сь (избереть, сьбере), фразеологізми, українські народні слова – колорит (від Луки): село, кошь, клоуня, пашня
Джерела мови – церковнослов*унізми, усна народна тогочасна мова, Народномовні і церковнослов. Паралелі: глась –вголос, древо –передь, Полонізми (бардзо, гди, теди), Синтаксис живої розмовної мови.
26. Утвердження «простої» літ. Мови.
В жанрі релігійної публіцистики. Мова І. Вишенського як приклад «простої» літ. мови
- надає перевагу живій розмовній мові
- богословні питання пише церковносл мовою
- вживає слова укр..нар.м : але,волосся
- проста мова = церковносл (голова-глава, голос-глас)
- неологізми (М.Возняк каже : «сипле як з рукава неологізмами»)
- вважає,що всі віровчення – єресь (переклади на просту мову засуджував)
- ім.,що позначали реалії (хата)
- церковнословязнізми (-ние, -ие, ий,-ай)
- назви осіб за різ.онак: в’язень,волоцюга
- прир.явища
- мяке ц, у-в, ім..в Кл.в., Д.в. ім..ч.р. – ови,-еви, 3 ос.мн. наказ сп нехай
- риторичні питання до опонентів
- порівняння прості
- народні фразеологізми