Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А.э. мильчин.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

3.25.3. Литературные произведения, журналы, газеты и органы печати

С прописной буквы пишут первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях книг, газет, журналов и т. п. Напр.: комедия «Горе от ума», пьеса «Женитьба», рассказ «Певцы», роман «Война

3.25. ДОК.УМ11Н 1 Ы, нлмл 1 пкич.п Linrrinui

и мир», газета «Аргументы и факты», «Литературная газета», журнал «Новый мир».

Примечание 1. Написание всех слов названия с прописной буквы, принятое в конце XIX — начале XX в. (вплоть до 20-х гг.), не является современным и не сохраняется даже в докум. текстах, за редким исключением.

Примечание 2. В тексте библиогр. описания заглавия произведений печати в кавычки не заключаются (см. гл. 30), но на правописание самих названий это не влияет.

3.25.4. Альтернативное заглавие литературного произведения (издания)

С прописной буквы пишется также первое слово второй части заглавия после союза или. Напр.: «Безумный день, или Женитьба Фигаро», «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

3.25.5. Названия изданий

Не заключают в кавычки и пишут со строчной буквы такие на­звания, как собрание сочинений, избранные сочинения, когда эти названия употребляются в значении вида издания: ...во всех собраниях сочинений М. Ю. Лермонтова..:, Намечается издание избранных сочинений поэтов. Но если речь идет о конкретном издании, которое носит такое типовое на­звание, то оно пишется с прописной буквы без кавычек. В Полном собра­нии сочинений А. С. Пушкина, том Избранных сочинений А. Н. Толстого.

3.25.6. Зарубежные книги, газеты и журналы

В тексте издания на русском языке названия газет и журналов воспроизводятся в русской транскрипции (транслитерации), названия книг — в русском переводе или в транскрипции (непереводимые загла­вия). Напр.: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Земле- делско знаме», «Коррьере ди Рома», «Крисчен сайенс монитор», «Франс ну- вель», «Летрас де Экуадор», «Нью-Йорк тайме», «Ди Цайт», «Юмани­ше», «Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорд ди рипорт», роман «Отвержен­ные», «Золотой осел» Апулея.

Примечание. Воспроизведение названия журнала, газеты, лит. произведения в тексте на языке оригинала допустимо лишь в тех случаях, когда упоминанию этих названий одновременно придают и библиогр. характер. Целесообразнее, впрочем, в таких случаях в науч. изданиях указывать рядом с транскрибиро­ванным названием название на языке оригинала в круглых скобках или при ча­стом повторении названий помещать список названий на языке оригинала, указывая рядом с каждым транскрибированное название.

3.25.7. Музыкальные произведения

Эти названия заключают в кавычки и пишут с прописной буквы (первое слово и имена собственные), если род или вид музыкального произведения не входит в само название. Если же название музыкального произведения представляет собой сочетание родового слова (симфония,

78 3 НАЗВАНИЯ

3.25.8-3.28.1

соната и т. п.) с номером или музыкальным термином, то оно пишется с прописной буквы, но в кавычки не заключается. Напр.: балет <?Медный всадник», песня «Русское поле», опера «Пиковая дама», оратория «Векам в предание», симфония «Юпитер», соната «Аппассионата», но: Была испол­нена Седьмая симфония Д. Шостаковича, Ленинградская симфония, Первый концерт для фортепиано с оркестром П. И. Чайковского, Вторая баллада Шопена, Сюита № 3, Квартет фа мажор.

Примечание. Следует различать названия музыкальных произведений, совпада­ющие с названием жанра (их пишут с прописной буквы без кавычек: Програм­ма исполнителя включала Концерт А. Сен-Санса и Симфонию-концерт А. Проко­фьева; но: Композитор долго работал над фортепьянным концертом), и обозна­чения жанра (пишутся со строчной буквы: марш, элегия, серенада).