Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А.э. мильчин.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

498 29 Примечания (подстрочные)

29.11.6-29.12.2

29.11.6. Расположение подстрочного примечания с переносом на следующую полосу

Подстрочное примечание заверстывается с переносом на следу­ющую полосу:

1) если оно очень большого объема и, расположенное на одной поло­се, займет более 1/3 ее;

2) если знак сноски в осн. тексте приходится на одну из последних строк и для размещения всего подстрочного примечания на одной полосе не остается места.

Примечание. Во втором случае целесообразно по возможности техн. средствами

разогнать текст на полосе, чтобы строка со знаком сноски перешла на следую­щую полосу и примечание могло быть размещено целиком на следующей полосе.

29.12. Поясняемый или переводимый текст в составе подстрочного примечания

29.12.1. Примечания, начинающиеся поясняемым или переводимым основным текстом

Начинать подстрочное примечание с поясняемого слова необ­ходимо в тех случаях, когда:

1. Из контекста трудно понять, к какой именно части его относится примечание. Напр.:

...Обо дружеские семейство обедоли опять у Ивоно старшего со множеством союзных понов или полупанов 1.

1 Так называется шляхетство, не имеющее во влодении крестьян.

К чему относится примечание — только к последнему слову или к не­скольким последним словам, — понять трудно. Во всяком случае, у чи­тателя может возникнуть недоумение. Начав примечание с поясняемого текста, составитель снял бы его.

2. В осн. тексте поясняемое слово стоят в косвенном падеже, и на­писание или произношение его в им. падеже ед. ч. для читателя не оче­видно. Напр.:

...Новые портизоны присоединились к той чете3...

3 Чёта — небольшой отряд.

Поясняемое слово в осн. тексте не такое, чтобы можно было легко определить его форму в им. падеже: то ли от неизменяемого чете, то ли от изменяемого чета.

Кроме того, повтор поясняемого слова в примечании, когда оно в осн. тексте стоит в косвенном падеже, желателен во многих случаях еше и потому, что без такого повтора пришлось бы для ясности ведущее слово примечания ставить в том же косвенном падеже, что и поясняемое слово в осн. тексте (см. ниже 2-й вариант). Напр.:

29 12. ПОЯСНЯЕМЫЙ ИЛИ ПЕРЕВОДИМЫЙ ТЕКСТ

499

...Она напоминала бакалавра 1 Бакалавр — обладатель аттестата зрелости.

Другой вариант:

1 Обладателя аттестата зрелости.

Проще и удобопонятнее первый вариант.

3. Поясняемое слово в осн. тексте имеет другую форму (напр., в осн. тексте сокращенная форма, а надо не только пояснить значение этого слова, но и показать его полную форму; в осн. тексте прилагательное, а пояснить его значение удобнее, раскрыв значение существительного, от которого оно образовано). Напр.:

(N. В.** Это низшоя группо — третья снизу).

** Nota bene — заметьте Ред

...Из 5-го дробонтского 1 ... полко...

1 Драбанты — род пехотных войск

...Побежол до Алекса ,...

1 Александерплац — площадь в Берлине

4. Примечание относится к нескольким словам, идущим в осн. тек­сте один за другим. Напр.:

...Чичоррон из чичи 35...

35 Чичаррон — свиная отбивная, чичи — грудь [исп., мекс.).

5. В примечании к фамилии какого-либо лица надо сообщить поми­мо сведений о нем даты его жизни. Напр.:

...Монолог ортисто Казобоно ,...

1 Жюль Казабан (1903—1965) — известный румынский комедийный актер.

Но:

Что вы скожете о мистере... Эл Кинси 1...

1 Известный американский сексолог.

Однако при малейшей возможности недоразумения лучше повтори!»

поясняемый текст.

29.12.2. Примечания без повторяемого поясняемого или переводимого текста

Такими целесообразно делать подстрочные примечания в боль­шинстве случаев ради экономии места, кроме тех случаев, что указаны в 29.12.1, и аналогичных.

500 29 ПРИМЕЧАНИЯ (ПОДСТРОЧНЫЕ)

29.12.3-29.13.4

29.12.3. Примечания с заменой поясняемого или переводимого слова знаком тире

Иногда вместо иноязычного слова или текста в начале примеча­ния в качестве его заменителя ставят тире. Напр.:

(ergo* — постоянного копитоло) .

* — Спедоватепьно — Ред

Особой необходимости в такой замене нет.

29.12.4. Примечания к иноязычному слову с пояснением, но без перевода

Помещать примечание к иноязычному слову или словосочета­нию без перевода на язык издания допустимо лишь в тех случаях, когда это непереводимое слово (словосочетание). Причем желательно в изда­ниях для массового читателя такие слова перед пояснением приводить в русской транскрипции, чтобы читатель мог узнать их правильное произ­ношение. Напр :

Напечатано Следовало напечатать

Я потрясол своей трещоткой, кок при Я потрясол своей трещоткой, кок при Sonctus'e *, и мы двиголись дольше Sonctus'e *, и мы двиголись дольше

* Sanctus — молитва в католическом * Sanctus (санктус) — молитва в като-

богослужении пическом богослужении

Там, где это возможно, следует приводить буквальное значение непе­реводимого слова на языке издания.