Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А.э. мильчин.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

29.6. Общие положения

29.6.1. Область применения

Общее правило. Примечание предпочтительно под строкой, а не за текстом в случаях, когда оно необходимо читателю по ходу чтения или когда автору очень важно, чтобы читатель непременно прочитал его (к затекстовым примечаниям обращается меньше читателей), а также когда текст, который выносят в подстрочное примечание, сравнитель­но велик по объему и, значит, не вынесенный под строку, будет слу­жить помехой при восприятии читателем осн. текста по характеру, смыслу или изложению и не может органично быть в него включен.

В целом выбор подстрочных примечаний определяется:

1) степенью обязательности прочтения примечания читателем: чем более необходимо, чтобы каждый читатель прочитал примечание, тем предпочтительнее его размещение под строкой, а не за текстом, если не­уместно внутритекстовое примечание;

2) стремлением облегчить процесс чтения (переводы иноязычных тек­стов);

3) числом примечаний (при небольшом их числе предпочтительны подстрочные, а не затекстовые примечания, т. к. работа над книгой при этом упрощается, а потери площади незначительны).

В изданиях классических произведений и других произведений прошлых лет в качестве подстрочных принято применять:

1) авт. примечания, поскольку они неотрывная часть произведения, а к затекстовым примечаниям обращаются далеко не все читатели;

2) переводы иноязычных слов, т. к. удобнее для чтения осн. текста сразу получить информацию о значении этих слов, а не отрываться для этого от чтения в поисках затекстового примечания; и слова, и фразы, и стихотворения или другие цельные тексты на ином языке, чем язык изда­ния, читатель, не знающий этого языка, должен иметь возможность прочитать по ходу чтения, не отрываясь от него. И это означает, что пе­ревод следует располагать рядом с текстом оригинала в виде сноски (для отдельных слов, выражений, фраз) или последующего текста (для целых произведений, писем и т. п.);

29.6. ПРИМЕНЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ

487

3) принципиально важные текстологические и иные т. н. изд. при­мечания к тексту, которые должны быть прочитаны читателем, что веро­ятнее, когда они оформлены в виде подстрочных, а не затекстовых при­мечаний.

В изданиях произведений современной литературы в качестве подстроч­ных примечаний рекомендуется помещать:

1) авт. примечания, за исключением кратких, в одно-два слова, по­путных замечаний и пояснений, которые с точки зрения удобства чтения и экономии места рекомендуется помещать внутри текста как вводные слова в круглых скобках (см. 29.5.1), или значительных по объему приме­чаний в произведениях науч. лит., которые приобретают известную само­стоятельность (нужны не только по ходу чтения текста), и поэтому их це­лесообразно размещать за текстом;

2) примечания редактора, представляющие собой принципиальные оговорки, относящиеся к конкретному месту осн. текста (обязательно согласованные с автором);

3) примечания переводчика — пояснения игры слов, значения мало­знакомого читателю термина, местонахождения упомянутого в осн. тек­сте населенного пункта и т. п., если таких примечаний немного.

В сборнике произведений нельзя исключить выборочного чтения только некоторых из них. И если одно из этих произведений, расположенное в середине или конце издания, содержит слово, которое требуется пояс­нить, но это уже сделано в подстрочном примечании к тексту одного из произведений в начале сборника, то необходимо либо продублировать примечание-сноску, либо поместить сноску-ссылку (первый вариант предпочтителен, как требующий от читателя меньше затрат времени). Это возможно, когда повтор разовый, но несколько или много повторов означают, что форма сноски выбрана неудачно, что она ведет к неэконо­мичному расходу печ. площади или к доп. работе читателя. То же каса­ется моноизданий большого объема, главы которого могут читаться по отдельности.

Для примечаний-реалий другую, более подходящую форму найти сравнительно несложно: вынести примечания за текст в виде алф. слова­рика реалий либо, если это невозможно, в виде примечаний, связанных с осн. текстом заголовками — номерами страниц осн. текста и повтором поясняемых слов.

Хуже, когда в сносках нужно повторить перевод одного и того же ла­тинского или иного иноязычного крылатого выражения. Напр., Ф. Бро­дель в своей кн. «Что такое Франция?» (Кн. 1. М., 1994) четыре раза в разных главах употребляет латинское выражение mutatis mutandis (с соот­ветствующими изменениями). И четыре раза в книге помещена сноска- перевод. С точки зрения интересов читателя, это хорошо. Но неэконом­но и, значит, нерационально. Поскольку Ф. Бродель прибегает и к дру­гим латинским выражениям, и к некоторым тоже не раз, можно найти выход, поместив словарь переводов латинских выражений, предупредив °б этом в изд. предисловии и в подстрочном примечании на странице, где такое выражение встречается впервые.