Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А.э. мильчин.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

29.2.10. Привязка примечания к первому упоминанию объекта пояснения

При пояснении объекта (имени, предмета) только при втором

или третьем его упоминании эффект в первом или в первом и во втором понять текст. Напр.:

Напечатано:

...В Италии сумерки начинаются быст­ро. Мы сели на мулов... Я был глубоко потрясен, глубоко тронут. Мы посмот­рели друг на друга. *

Затекстовое примечание к с. 39\

3? Мы — Герцен и ега жена, с которой он совершил в 1848 г поездку в Фраскоги.

от примечания резко снижается, т. к. случаях читатель может не полностью

Следовало напечатать:

...В Италии сумерки начинаются быст­ро Мы* сели на мулов.. Я был глубо­ко потрясен, глубоко тронут. Мы по­смотрели друг на друга...

Затекстовое примечание к с. 39:

39 Мы — Герцен и ега жена, с которой он совершил в 1848 г. паездку в Фраскати.

29.2.11. Точное цитирование поясняемого основного текста

При повторении в примечании поясняемого текста, что харак­терно чаще всего для затекстовых примечаний, такой текст должен быть точной словесной копией текста произведения, т. е. к нему предъявля­ются те же требования, что и к цитатам. Любой пропуск слов (располо­женных перед поясняемым текстом, внутри его и за ним) показывается многоточием. Напр.:

Текст:

Вот готские красные девы запели на берегу синего моря, звеня русским голо­сом; поют они время Бусово, лелеют месть за Шарокана *.

29.2. РЕДАКЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

479

Затекстовое примечание:

С. 247. ...готские красные девы... поют они время Бусово, лелеют месть за Шорока- на — Речь идет а готах, живших на Таманскам полуострове; всякое поражение русских в борьбе с половцами — ближойшими соседями гатав — абагащапа готских купцов и пата- му вызывала у них радость. Бус — очевидна, адин из половецких ханав XI в.; Шаракан — половецкий хан Шарукан, дед Канчака, в 1107 г. потерпел поражение в битве с русскими князьями (см. «Повесть временных пет»).

Не рекомендуется ставить многоточие перед отдельным поясняемым словом или словосочетанием и после него, поскольку и так ясно, что оно извлечено из связного текста.

29.2.12. Обязательный перевод иноязычных текстов

Случаи, когда примечание к иноязычным текстам содержит только пояснение реального характера, а перевод отсутствует, не могут не снижать качества издания, т. к. читатели, не владеющие другим язы­ком, поймут текст не полностью. Напр.:

Елена (смеясь,идет к двери и напевает). Allons,enfants de la patri... i ...i ...el*

* Первый стих французского тексто «Морсельезы». — Ред

Следовало ввести в примечание и перевод первого стиха песни.

29.2.13. Ясность для читателя авторской принадлежности примечаний

У читателя не должно вызывать сомнения, кому принадлежат примечания, особенно подстрочные. Достигается эго самыми разными путями: ссылкой об авт. принадлежности после текста примечания (При­меч. ред.; Примеч. авт. и т. п.); употреблением знаков сноски разного вида для примечаний разной авт. принадлежности (с соответствующей оговоркой в предисловии или в первом же примечании); размещением примечаний разной авт. принадлежности в разных местах издания (напр., авторские и с переводом иноязычных текстов — под строкой, а остальные издательские — за текстом, оговорив это в предисловии или в первом примечании любого вида); указанием на то, что все не содержа­щие ссылок на авт. принадлежность примечания написаны таким-то ли­пом (обычно в качестве бессылочных примечаний выбирают те, которых больше, т. к. это позволяет уменьшить объем, поскольку ссылки в нек. случаях увеличивают примечания на строку).