Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А.э. мильчин.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

29.2.6. Краткость, сжатость примечаний

На практике это требование означает, что справка в примеча­нии должна содержать только то, что помогает точно понять текст. Вся­кого рода общепросветительные сведения, не отвечающие такому требо­ванию, надо исключать.

Напр., Дюма пишет о соловье «пернатый менестрель», а составитель примечаний вместо того, чтобы кратко пояснить «бродячий певец и музы­кант средневековья», дает справку, как будто пишет для энциклопедичес­

29.2. РЕДАКЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

475

кого словаря: «Менестрель — в XII—XIII вв. во Франции и Англии поэт, певец или музыкант, иногда странствующий, а чаще состоящий на службе У короля или знатного сеньора; в XIV—XVIII вв. музыкант-профессионал».

Примечание не должно быть и чрезмерно кратким, слишком общим. Напр.:

драпируясь легкими складками греческой блузы или бархатным нарядам, изве- сгным пад именем cinquecento 1... <

1 Костюм XV! века

Это примечание настолько лаконично, что ничего не разъясняет и ничем не помогает читателю.

Краткость примечаний должна оцениваться на основе конкретного анализа поясняемого текста: то, что в одном случае сжато, но достаточ­но, в другом — неполно, и, наоборот, то, что в одном случае следует расценить как излишнюю полноту, в другом может быть признано чрез­мерно сжатым. Всеобщие критерии здесь малополезны. Напр., в одном из пособий по редактированию критиковались примечания в детских кни­гах за то, что в них «иногда... раскрываются лишь названия газет и жур­налов, но не говорится об их направлении, о времени издания». Такую критику нельзя принять без учета контекста. См., напр., примечание к одной фразе из рассказа А. Конан Дойла «Последнее дело Холмса» в сборнике, адресованном детям:

Насколько мне известно, в газеты попало только три сообщения (о борьбе Холмса с профессором Мориарти — А. М}' заметка в «Журналь де Женев»1 от 6 мая 1891 года, телеграмма агентства Рейтер 2 в английской прессе от 7 мая и, наконец, недавние письма, о которых упомянуто выше.

1 «Журналь де Женев» — швейцарская газета.

2 А/ентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентства.

Оценивать эти примечания как неполные из-за того, что в них не го­ворится о направлении и времени деятельности газеты и агентства, нет никаких оснований. Контекст требует лишь таких уточнений, которые сделаны. Любое их расширение было бы нарушением требования кратко­сти. В издании же по журналистике эти пояснения следовало бы расце­нить как неполные, не содержащие оценки издания.

Краткости примечаний следует добиваться, не только включая в них •■ишь необходимые читателю справочные сведения, но и чисто лексичес­ки и стилистически. Напр., к следующему тексту в книге А. И. Герцена ‘Былое и думы»:

Лесовский, сам поляк, был не злой и недурной человек; расстроив свое име- ние игрой и какой-то французской актрисой, он философски предпочел место жандармского генерала в Москве месту в яме * того же города (с. 78)

Дано затекстовое примечание:

78 Лесовский «предпочел... месту в яме», та есть в далговай тюрьме, «места жандармс- ког° генерала».