Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А.э. мильчин.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

19.1.17. Читательское назначение издания

Указывают в тех случаях, когда нужно: 1) сделать распростра­нение изданий адресным; 2) помочь покупателю или руководителю чте­ния определить, детям какого возраста рекомендуется издание; 3) дать читателю представление об особенностях освещения темы, зависящих от того, кому оно адресуется, чтобы не вводить в заблуждение других. Напр.:

Сергей Львов КНИГА О КНИГЕ Для учощихся старших классов

В изданиях для детей читательское назначение чаще указывают на обороте тит. л. или даже в предвыпускных данных, что связано гл. обр. с особенностями оформления этих изданий. Но стандартом это не пре­дусмотрено.

19.1.18. Особенности (характер) издания

Речь о таких особенностях издания, которые существенны для его содержания и формы: о том, что текст издания сокращен или адапти­рован, или является переводом с другого языка, или производным про­

19.1. ОДИНАРНЫЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ ОДНОТОМНЫХ ИЗДАНИЙ 285

изведением (пересказ, обработка, переработка), или отдельно изданным приложением к другому изданию.

Переводное издание. В нем требуется указать, что это перевод с тако­го-то языка или таких-то языков.

В сборнике произведений, которые перевели с одного языка разные переводчики, указывается только то, что это перевод. Напр.:

Габриэль Гарсиа Маркес СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА Роман. Повести и рассказы Перевод с испанского

Имена переводчиков указаны после заглавий произведений в содержа­нии сборника. ГОСТ 7.5—98 рекомендует ставить их также после текста каждого произведения справа.

В сборнике произведений, переведенных с многих языков, данные о языке, с которого сделан перевод, и имена переводчиков указывают пос­ле текста произведения и в содержании после заглавия. Правда, чтобы читатель не принял такое издание за сборник оригинальных произведе­ний, лучше, чтобы в подзаголовочных данных принадлежность издания к переводным была отражена. Напр.:

БИБЛИОТЕКА В САДУ Писатели онтичнасти, средневековья и Возрождения о книге, чтении и библиофильстве

Обработка, переработка, пересказ и т. п. Нередко данные об этом объединяют с данными о том, кто выполнил обработку и т. п. Напр.: Обработал для детей Н. Заболоцкий.

Следует иметь в виду, что если в результате переработки изменился жанр произведения или род литературы (инсценировка, сценарий, пере­сказ прозаического произведения в стихах и т. п.), то принято инсцени­ровщика, сценариста, переработчика указывать в качестве автора перед заглавием, автора же оригинального произведения ставить в подзаголо­вочных данных вместе с видом переработки. Напр.: Сценарий по рассказу М. Шолохова.

Отдельно выпущенное приложение. В подзаголовочных данных такого издания требуется указать, что оно является приложением к другому из­данию, а не самостоятельным. Причем желательно делать это и в тех случаях, когда приложение в виде отдельно оформленного издания со­единено в комплект с осн. изданием футляром или суперобложкой, т- к. не исключено, что со временем они могут существовать раздельно. Напр.:

В. Я Адорюков ГРАВЮРЫ И ЛИТОГРАФИЯ В КНИГЕ XIX ВЕКА.

ПОРТРЕТЫ ИЗДАТЕЛЕЙ И ХУДОЖНИКОВ РУССКОЙ КНИГИ Приложение к факсимильному изданию: Адорюков В. Я. В мире книг и гравюр.

М., 1984

286

19 ЛИЦЕВАЯ СТРАНИЦА ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА

19.1.19-19.1.20

Факсимильное или репринтное издание. По стандарту первым тит. л. такого издания должен быть современный тит. л. ГОСТ 7.4—95 требует указать эту особенность издания над выпускными данными, и только. Но коль скоро в издание вводится тит. л. именно современного, воспро­изводящего издания, то целесообразно указать на эту особенность в под­заголовочных данных такого тит. л. Напр.:

РУССКИЙ НАРОД, ЕГО ОБЫЧАИ, ОБРЯДЫ, ПРЕДАНИЯ, СУЕВЕРИЯ И ПОЭЗИЯ

Собраны М Забылиным Репринтное воспроизведение издания 1880 года

Официальное издание. В подзаголовочных данных стандартов такое указание обязательно.