Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Luna_i_Grosh_pravka.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
910.85 Кб
Скачать

I. Additional Vocabulary.

p.77

  1. fortnight – две недели

  2. habitable – пригодный для жилья

  3. derisive – пренебрежительный p.78

  4. to palpitate – трепетать

  5. undaunted – бесстрашный

  6. canvaces – полотна

  7. moustachioed – усатые

  8. urchin – мальчишка, сорванец

  9. petticoat – юбка

  10. to lounge – отдыхать

  11. to dally – прохлаждаться

  12. cypress – кипарис

  13. ox-waggon – повозка, запряженная волами

  14. merchant – купец

  15. dazzle – ослеплять

  16. romance, pathetic purse – кошелек

  17. effrontery – наглость

  18. pickpocket – карманный воришка

  19. butt – шут, дурак

  20. to writhe – корчиться

  21. perpetually – поястоянно

  22. cease [si:s]- переставать

  23. to be wounded – страдать (перен)

  24. viper – змея

  25. sting – жалить

  26. knock about – вульгарный

  27. pathetic – трагичный

  28. acute – острый

  29. kindred – другие

  30. spluttering – захлебывающийся

II. False Friends of Interpreters: (p. 78)

  1. romance – 1) pоманс 2) pомантика

Translate into Russian: “I bring romance into homes of all sorts of people” p.78

2. pathetic – 1) уст. патетический 2) трогательный, жалостный 3) жалкий

Translate into Russian: “The saddest thing about them was that they (troubles) were grotesque, and the more pathetic they were, the more you wanted to laugh”. p.79

Chapter XIX

I. Active Vocabulary.

  1. to bombard smb with questions p.80 – засыпать вопросами

  2. to set smb down in a chair p.80 – усадить кого-либо в кресло

  3. to be heart broken p.80 – расстраиваться

  4. to rack one’s brain for smth p.80 – ломать голову

  5. to have a very high colour p.80 – быть румяным

  6. to remind smb of smb/smth p.80

  7. to reproach smb for smth p.80 – упрекать

  8. to move in p.81 – переезжать

  9. what on earth do you expect me to say? p.81 – и что же ты хочешь услышать?

  10. not to take one’s eyes off smb p.81 – не сводить глаз

  11. to be not an object to excite love p.81- выглядеть незавидно

  12. to be convinced of smth p.81 – быть убежденным в чем-либо

  13. to have a joke with smb p.85 – подшутить над кем-либо

  1. Translate the following sentences into English using Active Vocabulary:

  1. Дирк готов был помочь Моэму с переездом.

  2. Ну скажи на милость, что же я могу тебе ответить?

  3. Он просто засыпал меня вопросами.

  4. Стрев вряд ли мог внушить пламенную любовь.

  5. Он напоминал жизнерадостных толстых торговцев, которых любил писать Рубенс. Из писем я знал, что Дирк без памяти влюблен в свою жену, а теперь и сам убедился, что он с ней просто глаз не сводит.

  6. Когда Стрев попытался продать картины Стрикленда голландцам, те подумали, что он решил над ними подшутить.

  7. Он усадил меня в кресло, не знал чем мне угодить и все сокрушался, что в доме нет виски.

  8. Лицо у Дирка было совершенно круглое и необыкновенно румяное.

  9. Дирк упрекал Моэма за то, что тот не дал ему знать о своем приезде.

III. Answer the questions using the given words and word-combinations:

  1. How did Dirk meet the writer? p.80

to give a cry of surprise

to be welcomed with eagerness

to bombard smb with questions

to sit smb down in a chair

to pat smb

to press smth upon smb

(not) to leave smb alone

to be heart - broken

to rack one’s brain

to reproach smb

to move in

  1. Why did Dirk remind you of jolly, fat merchants of Rubens? p.80

absurd appearance

to be prematurely bald

to have a very high colour

to wear spectacles

  1. What Dirk happy in his marriage? p.81

to lose no time

to make a picture

not to take one’s eyes off smb

to be not an object to excite love

to conceal a deep feeling

love – sick fancy

  1. What kind of a woman was his wife? Describe her appearance. p.81,82

to flush

to be embarrassed

to have a grave homeliness

to appeal to the sculptor

not without reason

household duties

reserve

not without mystery

to place smb

to spring grow a certain rank in society

upbringing

to have natural manners

  1. Did Mrs. Stroeve like her husband’s pictures? (p.82) What made his words so contradictory?(pp.82,83)

easel [i:zql] – мольберт

to be a great artist

to be satisfied in himself

to be eager for praise

to be self-satisfied

to paint stale picturesque things

to be false an in sincere

to be frank and sincere

  1. Why didn’t Mrs. Srtoeve like Strickland? p.83

to run across smb

bad manners

to lend smb money indignantly

to be taken aback

brutal treatment

  1. What was Dirk’s opinion of Strickland’s painting? p.84

to be a great artist

(not) to be mistaken

to be convinced of smth

to be astonished

to have no success

to laugh at smb

to make smb impatient

to insist on doing smth

to be furious with smb

to have a joke with smb

  1. What was Dirk’s understanding of beauty? p.85

the most precious thing in the world

passer-by

to pick up

to fashion smth out of the chaos of the world

the torment of one’s soul

it is not given to all to know smth

to repeat the adventure of the artist

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]