Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Luna_i_Grosh_pravka.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
910.85 Кб
Скачать
  1. Retell the chapter.

Find the example of paradox at the end of the chapter.

B.

  1. Additional Vocabulary.

p. 31

  1. perversity – 1) своенравие, упрямство 2) порочность

  2. disconcerting – смущающий

  3. awkward – неуклюжий

  4. to rave – 1) бредить 2) говорить восторженно

  5. to ascertain – подтверждать

  6. demurely – 1) скромно 2) притворно застенчиво p. 32

  7. lavishness – роскошь, пышность

  8. neighbourhood – местность, соседство

  9. to dispose – располагать

  10. to dwell – 1) проживать 2) рассказывать

  11. sage – строгий

  12. daffodil – нарцисс

  13. flippancy – ветренность

  14. mature – зрелый

  15. malicious – злобный

  16. impropriety – непристойность

  17. wit - остроумие

  18. hue - оттенок

  19. to bubble – пускать пузыри p. 33

  20. sallow – смуглый

  21. elaborate – тщательный, изысканный

  22. make up – косметика

  23. dado – панель

  24. etching – гравюра

  25. peacock - павлин

  26. to frolic – резвиться

  27. delft – голландский фарфор

  28. chimneypiece – камин

  29. chaste – скромный

  30. to persuade smb to do smth – побудить к чему-либо

  31. to saunter – прогуливаться

  32. to shrug one’s shoulders – пожать плечами

  33. harmless – безобидный

  34. to pursue – преследовать

  35. quarry – добыча

  36. nethermost – ближайший

  37. passion – страсть p. 34

  38. footlights – рампа

  39. dramatically – 1) решительно 2) театрально

  40. oddities – странность

  41. convictions – убеждения

  42. stockbroker – биржевой маклер

  43. to adore – обожать

  44. to exhaust – исчерпывать

  45. intelligent - умный

  1. False Friends of Interpreters.

1. Comment on the translation of the word “dramatically”:

“When she came to know writers it was like adventuring upon a Stage which till then she had known only from the other side of the footlights. She saw them dramatically, and really seemed herself to live a larger life because she entertained them and visited them in their fastness.” p. 34

“Когда она познакомилась с писателями, ей стало казаться, что она попала на сцену, которую прежде видела только из зрительного зала. Она так их идеализировала, что ей и вправду думалось, будто, принимая их у себя или навещая их, она живет иною, более возвышенной жизнью.” р.16 (1991г.)

2. Translate the following conversation into Russian:

“Why do nice women marry dull men?” - “Because intelligent men won’t marry nice women.” P.34

intelligence – 1) ум 2) известия, сведения

Key to A V:

  1. feminine perversity

  2. lions, celebrities, men of the world

  3. to be aware of smth

  4. on account of, due to

  5. unaffected

  6. amusing

  7. sallow

  8. romance

  9. to think everyone wonderful

  10. footlights

Chapter V.

A.

I. Active Vocabulary.

Find the following word-combinations in the texts. Reproduce the situations with them:

  1. to take a fancy to smb p. 34 = to like smb

  2. to be conscious of smth p.35 = to be aware of

  3. to shed tears on smb’s bosom p. 35 = to look for smb’s sympathy (ср.русс.: плакаться в жилетку)

  4. to be the image of smb p.36 = to take after smb

  5. to be like smb p.36

  1. Translate into English using your Active:

  1. Моэм и Миссис Стрикленд симпатизировали друг другу.

  2. Дети были похожи на свою мать.

  3. Многие искали сочувствия у Миссис Стрикленд.

  4. Трудно осознать свое собственное бессилие.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]