Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Luna_i_Grosh_pravka.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
910.85 Кб
Скачать

Российский университет дружбы народов

Институт иностранных языков

«Луна и Грош» в.С. Моэм

Пособие по домашнему чтению на английском языке

по роману В.С. Моэма «Луна и Грош»

Н.В. Болдовская

Для студентов языковых вузов

Часть 1

Москва

2010

The Moon and Sixpence” by W. Somerset Maugham

Утверждено риСо ученого совета Института иностранных языков Российского университета дружбы народов

Болдовская Н.В.

Пособие по домашнему чтению на английском языке по роману В.С. Моэма «Луна и Грош». Часть 1. Для студентов языковых вузов. Под редакцией Н.Л. Соколовой. Апробировано на кафедре теории и практики иностранных языков Института иностранных языков РУДН – М.: Изд-во РУДН 2010.

CONTENT

CONTENT 3

Assignment 1. 6

Chapter I 6

Assignment 2. Chapters II, III 20

Chapter II 20

Chapter III. 28

Assignment 3. Chapters IV, V 36

Chapter IV 36

Chapter V. 43

Assignment 4 Chapters VI, VII. 48

Chapter VI 48

Chapter VII 52

Assignment 5. 56

Chapter VIII 56

Assignment 6. Chapters IX, X 64

Chapter IX. 64

Chapter X. 66

Assignment 7 Chapters XI-XII 72

Chapter XI. 72

Chapter XII 76

Assignment 8. Chapter XIII, XIV. 84

Chapter XIII. 84

Chapter XIV. 88

Assignment 9. Chapters XV, XVI, XVII. 94

Chapter XV. 94

Chapter XVI. 100

Chapter XVII. 102

Assignment 10 Chapters XVIII, XIX 106

Chapter XVIII 106

Chapter XIX 109

Assignment 11. Chapter XX, XXI 116

Chapter XX 116

Chapter XXI 119

Assignment 12 124

Chapter XXII 124

Assignment 1.

Chapter I

A.

I. Active Vocabulary.

Find the sentences with the following word-combinations and translate them into Russian:

  1. to make acquaintance with smb p.21 (4) = to meet smb

  2. to be an object of ridicule p.21 (4) = to be laughed (mocked) at

  3. to have genius p.21(4) = to be a genius, to have genius for smth

  4. layman p.22 (5) = amateur, non-professional

  5. it is due to smth p. 24 (8) = thanks to

  6. craving for smth p.25 (8) = great interest in smth or strong desire to have smth

  7. a pattern of domestic virtues p.25 (8)= ideal husband or wife

Commentary:

p.24

  1. exegesis – эксогеза, толкование текста

  2. rev. – Reverend – преподобие

p.26

  1. in extenso (лат.) – во всех подробностях, полностью

  2. half a crown – 30 пенсов

  3. auto da fé ['Ltqdqf'eI] – (порт., исп.) – смертная казнь во времена инквизиции, ист. аутодафé – акт веры, букв.: торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании, Португалии, само приведение приговора в исполнение главным образом путем сожжения на костре.

  1. Translate the following into Russian:

  1. “The artist, painter, poet or musician by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense: but it is akin to the sexual instinct and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself” p.21 (4)

  2. “The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which excited so curious an interest in his life and character”. p.22 (5)

  3. “His industry has been amazing. Nothing has been too small to escape him, and you may be sure that if Charles Strickland left a laundry bill unpaid it will be given you in extenso, and if he forbore to return a borrowed half-crown no detail of the transaction will be omitted”. p.26 (10)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]