Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диалекты и говор.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
111.1 Кб
Скачать

§ 1.2. Диалекты и литературный язык

Литературный язык (стандартный) - нормированный язык, имеющий правила, соблюдать которые обязаны все члены общества. Говор (диалект) – самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители нескольких районов. Объединение говоров называют наречием.

Почтительное отношение к литературному языку понятно и оправданно: тем самым осознается его культурная ценность и социальная значимость. А причины пренебрежительного отношения к диалектам уходят в советское прошлое. В пору коллективизации все стороны деревенской жизни были обновлены, заменены, в результате пострадали и традиционная и языковая культуры крестьянства в равной мере.

Литературный язык постоянно влияет на говоры, и они постепенно разрушаются. Но все взаимосвязано, в свою очередь говоры дополняют стандартный язык и даже частично вливаются в его состав. К примеру, слово «бублик» было заимствовано из южнорусских говоров. Если бы литературный язык оторвался от диалектов, от «почвы», то он, подобно Антею, потерял бы всю свою силу и уподобился бы мертвому языку, каким является теперь латинский язык…

«Ах, какой это был дом! Одних только жилых помещений было четыре: изба-зимовка, изба-петница, вышка с резным балкончиком, горница боковая. А кроме них, были ещё сени светлые с лестницей на крыльцо, да клеть, да поветь саженей семь в длину — на неё, бывало, заезжали на паре, — да внизу, под поветью, двор с разными стайками и хлевами.

И вот, когда не было дома хозяев (а днём они всегда на работе), для меня не было большей радости, чем бродить по этому удивительному дому. Да бродить босиком, не спеша. Вразвалку.

Чтобы не только сердцем и разумом, подошвами ног почувствовать прошлые времена».

Это описание крестьянского дома из повести Фёдора Александровича Абрамова «Деревянные кони». В нём встречаются непонятные многим из нас слова, о значении которых можно только догадываться. Да и некоторые знакомые слова выступают в непривычном значении. Так. слово изба у Абрамова обозначает не 'крестьянский дом в целом', как указано в словарях современного литературного языка, а 'жилую комнату в доме'. Комнаты эти могут быть тёплыми; ( с печью) — зимовки, зимницы — или холодными (без печи) — летницы, летние. Оказывается, подобное значение слова изба известно всему Русскому Северу, встречается оно и в Сибири. Л вот знакомое слово двор здесь обозначает 'находящуюся позади жилья нежилую часть крестьянского дома, в которой содержится скот'.

Слова, приведённые выше, называются диалектизмами. Это языковые особенности говоров, диалектные слова и выражения, включённые в литературную речь. Писатели часто используют их в своих произведениях, чтобы передать местный колорит, создать речевой портрет персонажей.

В нашем примере общеизвестные слова изба и двор употреблены в значении, отличающемся от обычного. Такие диалектизмы называются семантическими (от греч. «semantikos» — «обозначающий»). К подобному типу диалектизмов относятся слова вышка 'отдельная надстройка на верху здания', стайка 'помещение для домашнего скота', 'хлев'.

В тексте есть диалектизмы и иного рода: поветь — 'сеновал, располагающийся над двором'.

Это лексический диалектизм. Они имеют литературные синонимы: поветь --сеновал, кбчет-петух; баской - красивый; баятъ, гмташтъ -разговаривать. Многие семантические и лексические диалектизмы упоминаются в толковых словарях литературного языка так как употребляются в художественной литературе, газетах и журналах, звучат в разговорной речи, когда затрагиваются Деревенские проблемы. В словарях эти слова обычно имею" помету диал. (диалектное) или обл. (областное).

Диалектные черты присущи всем уровням языка поэтому диалектизмы бывают не только семантическими и лексическими, но и фонетическими, грамматическими, словообразовательными.

Иван Алексеевич Бунин, уроженец Орловщины, хорошо знавший говор родных мест, писал в рассказе «Сказки»: «Этот Ваня с печи, значит, слезая, малахай на себя надевая, кушачком подпоясывается, кладе за пазуху краюшечкю и отправляется на этот самый караул». Кушачкем, краюшечко- фонетические диалектизмы, передающие характерные черты произношения героев. Слезая, надевая, кладе вместо слезает, надевает, кладет – пример грамматического диалектизма, отражающий особенности диалектной морфологии: отсутствие -т в окончании глаголов 3-го лица.

Еще один вид диалектизмов связан с особенностями быта, хозяйства в определённой местности Это этнографические диалекты. К ним относятся названия предметов. одежды, не имеющие аналогов в литературном языке. «Бабы в клетчатых паневах швыряли щепками в Догадливых или слишком усердных собак», - писал Иван Сергеевич Тургенев в «Записках охотника». Паневы- юбки, которые носят замужние крестьянки юга России, Украины и Белоруссии.

Диалектизмы обычно употребляют писатели, которые сами родом из деревни. Если же автор пользуется диалектными словами, значения которых он представляет лишь приблизительно, то вникают курьёзы. Вот современный пример: «Днем он дремал, слыша сквозь забытье, как гремели в руках старухи ухваты и рогачи…». Однако ухват и рогач- названия одного и того же предмета в разных говорах. Рогачом зовут ухват в рязанских, тульских, некоторых тамбовских, липецких, воронежских и белгородских говорах, т. е. на юге России. В большинстве же российских говоров распространено наименование ухват.

Особенно часто прибегают к диалектизмам писатели, стилизующие свои произведение под народную речь и использующие форму сказа: Николай Семенович Лесков, Павел Петрович Бажов, Степан Григорьевич Писахов, Борис Викторович Шергин. В народно-разгворном языке они черпают образность и вдохновение. Недаром Б. В. Шергин в очерке «Двинская земля» писал об одном из поморских сказителей: «Я охоч был слушать Пафнутия Осиповича и складное, красовитое его слово нескладно потом пересказывал».