
- •Предмет, роль, методы и задачи тп.
- •Виды перевода; типологизация перевода. Роль переводчика.
- •Единица перевода; проблема установления единицы перевода в тексте.
- •Теории соответствия в переводе: эквиваленты и вариантные соответствия
- •Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- •Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, приемы добавления и опущения в переводе.
- •Экспрессивность фе
- •Перевод экспрессивных фразеологических единиц
- •Перевод фе, лишенных образности
- •17.Особенности перевода газетно- информационного материала
- •18.Особенности перевода публицистического материала
Перевод фе, лишенных образности
Необразные фразеологизмы – иначе называют фразеологические сочетания.
Составляющие элементы нельзя произвольно менять, потому что они сочетаются только с определенными словами.
Это не имеет значения( но не играет) - Это не играет роли( но не имеет)
To take measures - принимать меры( но не брать)
To make decisions - принимать решение ( но не делать)
But to take a decision
Это говорит о том , что фразеологическая фраза не является застывшим комплексом.
To achieve results - To accomplish results
Но чаще всего – это устойчивые словосочетания
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется 2 способами:
1. Одним словом: (Take a chance – рисковать, Have a rest – отдыхать, Take offence –обидеться, Take a nap – вздремнуть)
2.Эквивалентными словосочетаниями:
А) абсолютный эквивалент (Shadow cabinet, Hit the target, Golden share, Put an end to, The root of the trouble, Read between the lines)
Б) относительный эквивалент (Take into account, Make a point, Moment of silence, Ups and downs)
Трудность осмысления и перевода таких ФЕ состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно десемантизирован. И, наконец, что особенно важно, на этой категории фразеологизмов с особой силой сказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких ФЕ исключительно широк. Например, по АРФС А.В. Кунина, многозначность ФЕ for that matter (for the matter of that) раскрывается следующим образом: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло.
Особую роль могут выполнять ФЕ в речевых характеристиках. Даже самые тривиальные ФЕ приобретают острое экспрессивное значение, характеризуя пользующееся ими лицо.
17.Особенности перевода газетно- информационного материала
Если необходимо перевести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую «заголовочную лексику». Характерная особенность такой лексики — во-первых, частота употребления; во-вторых, универсальный характер. Наиболее оптимальный способ перевода этих слов — способ конкретизации с учетом как контекста заголовка, так и контекста газетной заметки. Вот несколько слов, которые относятся к «заголовочной лексике»: bid, claim, cut, move, plea, а также некоторые другие. У газетно-информационного стиля есть свои особенности. Функции газетно-информационного материала:
1) информационная (т.е. функция сообщения);
2) экспрессивная (функция воздействия);
и жанры:
1) газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация);
2) газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);
3) газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж);
4) газетно-рекламный (разного рода объявления).
Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.
Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т. д.
Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастий оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают).