Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпора к экзамену.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
47.88 Кб
Скачать
  1. Перевод фе, лишенных образности

Необразные фразеологизмы – иначе называют фразеологические сочетания.

Составляющие элементы нельзя произвольно менять, потому что они сочетаются только с определенными словами.

Это не имеет значения( но не играет) - Это не играет роли( но не имеет)

To take measures - принимать меры( но не брать)

To make decisions - принимать решение ( но не делать)

But to take a decision

Это говорит о том , что фразеологическая фраза не является застывшим комплексом.

To achieve results - To accomplish results

Но чаще всего – это устойчивые словосочетания

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется 2 способами:

1. Одним словом: (Take a chance – рисковать, Have a rest – отдыхать, Take offence –обидеться, Take a nap – вздремнуть)

2.Эквивалентными словосочетаниями:

А) абсолютный эквивалент (Shadow cabinet, Hit the target, Golden share, Put an end to, The root of the trouble, Read between the lines)

Б) относительный эквивалент (Take into account, Make a point, Moment of silence, Ups and downs)

Трудность осмысления и перевода таких ФЕ состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно десемантизирован. И, наконец, что особенно важно, на этой категории фразеологизмов с особой силой сказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких ФЕ исключительно широк. Например, по АРФС А.В. Кунина, многозначность ФЕ for that matter (for the matter of that) раскрывается следующим образом: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло.

Особую роль могут выполнять ФЕ в речевых характеристиках. Даже самые тривиальные ФЕ приобретают острое экспрессивное значение, характеризуя пользующееся ими лицо.

17.Особенности перевода газетно- информационного материала

Если необходимо пе­ревести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую «заго­ловочную лексику». Характерная особенность такой лек­сики — во-первых, частота употребления; во-вторых, уни­версальный характер. Наиболее опти­мальный способ перевода этих слов — способ конкрети­зации с учетом как контекста заголовка, так и контекста газетной заметки. Вот несколько слов, которые относятся к «заголовочной лексике»: bid, claim, cut, move, plea, а также некоторые другие. У газетно-информационного стиля есть свои особенности. Функции газетно-информационного материала:

1) информационная (т.е. функция сообщения);

2) экспрессивная (функция воздействия);

и жанры:

1) газетно-информационный (передовица-статья на пер­вой странице, репортаж, интервью, статья-информация);

2) газетно-идеологический (призывы, воззвания, обра­щения);

3) газетно-публицистический (очерк, фельетон, ре­портаж);

4) газетно-рекламный (разного рода объявления).

Газетно-информационному материалу свойственна лако­ничность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость за­головка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.

Газетно-информационные тексты также отличаются сти­листической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распростра­ненностью настоящего времени, стремлением к броским заго­ловкам и т. д.

Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употребле­нием сложных, особенно сложноподчиненных предложе­ний, причастных и деепричастий оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают).