
- •Предмет, роль, методы и задачи тп.
- •Виды перевода; типологизация перевода. Роль переводчика.
- •Единица перевода; проблема установления единицы перевода в тексте.
- •Теории соответствия в переводе: эквиваленты и вариантные соответствия
- •Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- •Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, приемы добавления и опущения в переводе.
- •Экспрессивность фе
- •Перевод экспрессивных фразеологических единиц
- •Перевод фе, лишенных образности
- •17.Особенности перевода газетно- информационного материала
- •18.Особенности перевода публицистического материала
Экспрессивность фе
Считается, что фразеология любого языка обладает присущей ей внутренней или, как принято говорить, «ингерентной экспрессивностью». В высокоразвитых языках все ФЕ имеют лексическое эквиваленты. ФЕ всегда будет экспрессивней своего словарного эквивалента. Каждой образной ФЕ свойственно эмоциональное (оценочное) качество: удивляться и диву даваться, умереть и дать дуба, очень мало и кот наплакал.
Однако, если сами по себе фразеологизмы экспрессивны, то почему нужно ставить вопрос об их экспрессивном использовании? Ответ будет ясен, если с помощью словаря найти фразеологизмам и их лексическим эквивалентам соответствующие пары в других языках. В английском языке соответствием бессмыслицы будет nonsense , а турусы на колесах nonsense и twaddle.
Попытки дать эквивалентный, пригодный для всех случаев перевода ФЕ в словаре не оправдывают себя. Русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, когда и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словарной статье, оказывается неподходящим.
Английский ФЕ to sow one’s wild oats( сеять добро) дана в АРФС без стилистической пометы и с несколькими гнездовыми переводами: отдаваться увлечениями юности, прожигать молодость; перебеситься. Первоначальное выражение означало «сеять дикий овес вместо культурного».
В АРФС А.В. Кунина приведен следующий пример:
I was not one of those young men who sow a large crop of wild oats. I was a fairly decent youth.
Я не принадлежал к молодым людям , которые усиленно грешат в молодости , я был довольно скромным молодым человеком.
В переводе этого примера раскрытие значения ФЕ полностью гармонирует с серьезностью интонации подлинника. К тому же русский глагол перебеситься здесь неприемлем не только по стилистическим, но и по формально-грамматическим причинам: у него отсутствует настоящее время.
Стало быть, если во многих случаях ФЕ являются эквивалентами слов, то лишь смысловыми эквивалентами, но не стилистическими. To pull somebody’s leg (подшучивать) выразительней, чем to joke; насмешливо и старомодно звучит to shake a leg сравнению с to dance.
При переводе очень, важно учитывать эксперессивно-стилистическую сторону ФЕ и передавать ее равноценными средствами. Насыщенный фразеологизмами оригинал должен сохранять фразеологическую насыщенность и в переводе.
В идеале следует стремиться к полной равноценности употребляемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистическим соответствием для сохранения экспрессивного.
Перевод экспрессивных фразеологических единиц
При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности. Выделяют четыре различных способа их передачи.
1) ФЕ, имеющие интернациональный характер (застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования в русский язык из английского и французского). Например, dead letter, мертвая буква; blue stocking, синий чулок; the lion’s share, львиная доля; body and soul, душой и телом. Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.
2) а) Образная основа ФЕ в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или/и грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например, in the dead of night – глубокой ночью, in broad day light – средь бела дня, cannon fodder (food for powder)- пушечное мясо (аналог французского ФЕ); a diamond of the first water – бриллиант чистой воды.
Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под название идиомы.
Идиома – Это застывшие словосочетания (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения как: погнаться за двумя зайцами, Дамоклов меч, кишка тонка.
В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: through thick and thin -во что бы то ни стало, tooth and nail - не жалея сил, засучив рукава, it’s raining cats and dogs - Дождь льет, как из ведра, to be caught red-handed - быть пойманным на месте преступления.
б) Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском и французском, множественное – в русском: to have news at first (second) hand – узнать новость из первых (вторых) рук; to give a free hand, – предоставить свободу действий, развязать руки.
Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses – (его путь) не усыпан розами; to make one’s mouth water – (у него) слюнки потекли.
3) Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма.
Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она, как уже было указано, точно передаст смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника.
“It won’t be skin off my nose.” - Плевать мне с высокой горы
…as sure as God made little green apples - ясно, как божий день.
Перевод ФЕ со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard или in the closet семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних (АРФС); семейная тайна, тайна, тщательно скрываемая от посторонних (БАРС). Конечно, «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте.
Сейчас положение изменилось, и калька с английского прижилась в русском языке не только как ФЕ «скелет в шкафу», но и в виде поговорки: «у каждого есть свой скелет в шкафу».
Но едва ли можно считать потерей, когда английские фразеологические сращения, образность которых не воспринимается, переводятся экспрессивными словами или словосочетаниями. Например, riff-raff - сброд, подонки общества (БАРС), rag-tag and bobtail - сброд, подонки общества; шушера (БАРС). Эти русские соответствия не менее выразительны (если не более), чем английские ФЕ. Возможны, что и добавление «шушера» оправдывается более интенсивным выражением качества во второй ФЕ.
Сложной семантикой отличаются лишенные образности ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти ФЕ одновременно являются и модально-вводным словами и выражениями. Как правило, они многозначны и полифункциональны. В английском языке это ФЕ типа: for that matter of that, if anything.
При переводе английских идиом используются их соответствия в английском языке: Абсолютные эквиваленты, Относительные эквиваленты, Фразеологические аналоги, Образные выражения.