Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TEORIYa_PEREVODA.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
35.42 Кб
Скачать
  1. Предмет, роль, методы и задачи тп.

Предмет – сам перевод.

Роль: он позволяет пересоздать текст, возникший на ИЯ на др язык ПЯ, но при этом текст, созданный на ПЯ должен передавать все особенности оригинала. Язык – установление контакта между людьми; перевод – средство межязыковой коммун-ции. Мы понимаем человека по законам перевода. При восприятии текста мы его адаптируем и анализируем для системы своих понятий и собственной базы данных.

Задачи:

1. Изучение процесса коммуникации. 2.изучение закономерностей речевой деят-ти для создания текстов на ПЯ 3.Изучение процесса преобразования ИТ 4.Обобщение и систем-ция конкретных фактов перевода 5.Установление закономерностей между 2мя языками 6.Разработка классификации видов переводч деят-ти 7.Разработка общих принципов частных и специальных теорий перевода 8.разработка общ принципов процесса перевода из ИЯ в ПЯ 9.Определение понятия «нормы перевода» и разработка оценки качества перевода 10. Раскрытие сущности переводч деят-ти.

Методы: при пересоздании текста и ия на пя ТП использует собственные методы и методы др дисциплин (лексикологии, фонетики, стилистики). Осн метод: сопоставительное сравнение - анализ ит и пт позволяет проанализировать какие особенности исходного материала не были затронуты в процессе перевода; какие подходы используется (синтетич, аналитич). ТП исследует понятие «перевод», интуицию переводчика; объективные факторы достижения коммуникативной равнозначности ия и пя.

  1. Виды перевода; типологизация перевода. Роль переводчика.

Виды теории перевода: 1. Общая ТП – общие закономерности лингвистики, независимо от конкретной пары языков. 2. Частная ТП – изучает закономерности лингвистики при переводе с конкретного языка на конкретный пя. 3. Специальная тп – раскрывает особенности перевода текстов разных типов и жанров.

Типологизация перевода: 1. По соотношению типов ия и пя: а)внутриязыковая; б) транспозиция – из 1ого жанка в др жанр. 2. По автору перевода: традиционный, авторский, смешанный, машинный. 3. По форме презентации: письменный, устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний). 4. По характеру и качеству соответствия: вольный (интерпретация, сокращение, адаптация), адекватный, семантически точный, аутентичный (документы). 5. По жанровой принадлежности: худож, научно-технич, обществ-политич, бытовой. 6. По основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

Роль переводчика: Перевод удовлетворяет потребности людей, разделенных не столько языковым, сколько лингво-этническим барьером. Одна из функций перчика – языковое посредничество; текстуализация коммуникативных намерений общающихся. Роль перчика заключается в обеспечении высокой коммуник-языковой компетенции. Цель перчика – производство речевых высказываний по определенному закону. ТП гармонично соединяет субъетивное восприятие переводчика с объективной информацией, содержащейся в тексте и основывается на четкой истеме правил, кот позволяют свести к минимуму риск нточной передачи инфы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]