Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Книги Толкина под призмой русской ментальности_...docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
50 Кб
Скачать

V. Обращение к первоисточнику

Не менее показательны и русские попытки попасть в Средиземье путем написания книг по миру Толкина. Ник Перумов - один из самых известных (а по мнению некоторых толкинистов, печально известных) продолжателей Профессора. Его знают в России как человека, который дописал Толкина, чей роман-трилогия "Кольцо Тьмы" начинается через 300 лет после завершения Третьей эпохи. Роман наделал много шума. Перумов писал, что его роман — это реакция на описание Толкином Второй мировой войны. Стоит ли говорить, что попытка Перумова вышла не совсем удачной – уютное хоббичье Средиземье Толкина сменилось на совершенно иной мир, страшный и кровавый, пусть и с теми же географическими названиями. Вдобавок к этому, да простит нас мэтр фэнтези, за всю трилогию мы так и не поняли, куда и зачем идут приключенцы.

Также следует обратить внимание на дилогию «По ту сторону рассвета», написанную Ольгой Брилевой на одну из историй «Сильмариллиона» - о любви Берена и Лютиэн, эльфийки и человека, с которыми Толкин ассоциировал себя и свою жену. Сюжет дилогии, следуя основным событиям канона, все же от него отличается, делая мир Толкина более близким к жестокому Средневековью. Несмотря на явное подражание Толкину, в книге четко прослеживается русский менталитет. Характерные фразы Берена, его мировоззрение и жаргонизмы – все это целиком и полностью русское, хорошо знакомое. Также многие советские и российские реалии прослеживаются в гоблинском переводе фильма Питера Джексона. Еще хочется обратить внимание на российский мюзикл по «Сильмариллиону» «Финрод-Зонг», в котором обращение к королю эльфов заменяется на типично русское слово «государь».

VI. Заключение

Девять безукоризненных переводов — это оксюморон. Не будь в них ни единого изъяна, они были бы абсолютно идентичны, и тогда существовал бы один-единственный перевод. И, тем не менее, количество изданных русских переводов ВК не имеет аналогов ни в одном другом языке и не перестает удивлять иностранцев своим изобилием. Читателю раз за разом кажется, что в одном анализируемом случае тот или иной переводчик предлагает изящный и близкий к оригиналу вариант, а в другом неожиданно выдаёт нечто далёкое от того, что подразумевал Толкин, а то и вовсе пропускает абзац, если это пересказ (кратсод Яхнина, к примеру). Из этого выходит, что проблема перевода, конечно же, нерешаема, и тут почти всегда будет главенствовать принцип «что я первым прочитал».

Практическая часть

Менталитет, ментальность (от позднелат. mentalis – умственный) – образ мышления, мировосприятие, общая духовная настроенность социальной группы или индивида. Менталитет, как индивидуальный, так и коллективный, является совокупностью мыслей, верований, навыков, способов чувствовать и воспринимать окружающий мир определенным образом. Он может быть представлен как единый сплав всех итогов познания и оценки их на основе опыта всей предшествующей культуры, практической деятельности, национального сознания, личного жизненного опыта. Менталитет формируется в зависимости от традиций, культуры, социальных структур и всей среды обитания человека.

Из чего мы можем сделать вывод, что влияние культуры на ментальность довольно велико, а значит, книги Толкина могут быть одним из звеньев в цепи человеческого самосознания.

Поэтому в нашей работе мы осмелимся создать и привести понятие «толкинотерапия», когда человек пытается найти и объяснить смысл жизни, с помощью философии книг Толкина. В них мы находим ответы на глобальные вопросы, которые нас беспокоят. К сожалению, пока толкинотерапия официально никому не известна. Несмотря на это, она уже неосознанно применяется по всему миру, помогая людям верить в что-то доброе и светлое. Если в психотерапии есть такой термин как «сказкатерапия», то в филологии мы можем применить и более сложный термин. Нам кажется, что у этого направления есть большое будущее. Книги Толкина позволяет человеку испытывать эмпатию – то есть, учит сопереживать, сочувствовать и мирно сосуществовать со своим окружением в обществе. Сила и глубина таланта Толкина позволяют многим выдающимся деятелям культуры приобщиться к этому вечному источнику мудрости, чтобы ответить, в чем смысл бытия и жизни.