
Федеральное агентство по образованию
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 26 г. Иркутска
Исследовательская работа
«Книги Толкина под призмой русской ментальности»
Выполнила: Ученица 11 «А» класса МБОУ СОШ №26 Миронова Полина |
Научный руководитель: Учитель истории МБОУ г. Иркутска СОШ № 26 Маркова А.М. |
Иркутск 2012
Книги Толкина под призмой русской ментальности
План:
1. Актуальность работы.
2. Новизна работы. 3. Цель работы. 4. Методы исследования. 5. Объект исследования. 6. Предмет исследования I. Теоретическая часть Глава 1. Истоки толкинизма в России. Глава 2. Исторический аспект на конкретных примерах. Глава 3. Вольная трактовка. Глава 4. Сравнительный анализ.
Глава 5. Обращение к первоисточнику II. Практическая часть
Актуальность работы:
Сегодня работы Джона Толкина очень актуальны во многих направлениях искусства – литературе, живописи, музыке… Это наглядно демонстрирует высокий интерес к творчеству по истине великого автора. На данный момент существует большое количество переводов Толкина: Зинаиды Анатольевны Бобырь, Семена Яковлевича Уманского, Александра Абрамовича Грузберга, Владимира Сергеевича Муравьева, Андрея Андреевича Кистяковского и других. Это объясняется большим интересом к идее и внутреннему содержанию этой книги как таковой. Однако, многочисленные переводы одного и того же текста иногда значительно расходятся не только в составляющих отдельных предложений, но зачастую просто диаметрально переворачивают смысл синтаксического целого. Это ведет к искажению содержания и, соответственно, разрушают целостный смысл произведения. Основанием для исследования стала книга Марк Т. Хукера «Толкин русскими глазами», где он аргументированно показал несоответствие переводов оригиналу текста. Кроме того, существуют произведения, стилизированные под Толкина, где основная идея «толкиновского» мира, на наш взгляд, значительно искажена. Речь идёт о дилогии Ольги Брилёвой «По ту сторону рассвета» и трилогии Ника Перумова «Кольцо тьмы». Учитывая то, что для многих "Властелин колец" может стать религией, и помочь не "задохнуться" в тисках повседневности, его точная интерпретация становится принципиально важным фактом.
Новизна работы:
В настоящий момент существует большое количество работ, посвящённых особенностям переводов и искажению мира Толкина, но наиболее обширное и полное из них – «Tolkien through Russian Eyes» Марка Т. Хукера. Однако нет подробного комплексного исследования, которое объясняло бы полную картину расхождения. Кроме того, сравнительный метод даёт возможность обозначить основные вехи английского и русского менталитета.
Цель работы:
Обосновать причины расхождений оригинала, переводов и произведений, написанных в контексте творчества Толкина, и соответствующие искажения их смысла через призму русской ментальности.
Задачи:
Провести сопоставительный анализ оригинала «Властелин колец» и двух переводов Толкина: Владимира Сергеевича Муравьева и Зинаиды Анатольевны Бобырь. На предмет выявления в них расхождений и несоответствий следующего уровня:
- Лексических
- Стилистических
- Идиоматических
-Идейно-философских
Интерпретировать произведения Ольги Брилёвой «По ту сторону рассвета» и Ника Перумова «Кольцо тьмы», а также российский мюзикл «Финрод-Зонг» с целью выявить искажения мира Толкина.
Обозначить особенности русского менталитета, явившиеся причиной искажения мира Толкина при переводе и стилизации.
Методы исследования:
Сравнительно-сопоставительный
Сравнительно-семантический
Художественно-литературный дискурс
Культурологический
Объект исследования: Оригинальный текст Толкина «Властелин колец», переводы Толкина Муравьева и Бобырь, дилогия Ольги Брилёвой «По ту сторону рассвета», трилогия Ника Перумова «Кольцо тьмы», мюзикл «Финрод-Зонг».
Предмет исследования: Особенности русского менталитета как причина искажения смысла оригинала.
Работа состоит из теоретической и практической частей, заключения и списка литературы.