Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зразок оформлення Курсова.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
61.63 Кб
Скачать

Реферат

Курсова робота: 30 сторінки, 24 джерела

Перелік ключових слів: ІНТЕНСИФІКУЮЧІ ОБРАЗНІ ЗАСОБИ, ТРОПИ, ПЕРИФРАЗИ, ЕВФЕМІЗМИ, ПОВНИЙ ПЕРЕКЛАД, МЕТОД ЗАМІНИ, АНАЛОГ, ОПИСОВИЙ СПОСІБ ПЕРЕКЛАДУ

Об’єктом дослідження є лексика сучасних англійських ЗМІ

Предметом дослідження виступають інтенсифікуючі образні засоби (перифрази та евфемізми) у мові сучасних англійських ЗМІ

Мета дослідження полягає у виявленні перифразів та евфемізмів у мові англійської преси та дослідження особливостей їх перекладу

Результати дослідження: У ході проведеного дослідження були вивчені особливості образних перифразів та евфемізмів і способи їх перекладу. Для цього були розглянуті та проаналізовані статті з популярних англійських інтернет-газет. Було виялено, що:

- образні евфемізми і перифрази у більшості випадків є індивідуально-авторськими новаціями, які раніше не зустрічались у мові, через що являють труднощі для їх адекватного відтворення українською мовою.

- без наявності контексту образні висловлювання не розкривають своїх евфемістичних чи перифрастичних функції і являються звичайними тропами;

- іноді необхідно мати певні історичні чи політичні відомості для розкриття евфемістичного потенціалу образної лексичної одиниці;

- використання фразеологізмів, прислів’їв та будь-яких інших сталих словосполучень майже завжди нейтралізують складну ситуацію або навіть «прикрашають» її. Часто вони використовуються при описанні конфліктних ситуацій, суперечок, заворушень, що виникають у стосунках між політичними діячами, країнами, організаціями;

- образні евфемізми та перифрази перекладаються за допомогою повного перекладу, методу лексичної заміни, пошуку аналогу та описового способу;

- при перекладі цих інтенсифікуючих засобів необхідно обирати такий спосіб перекладу, за якого суть висловлювання буде найбільш зрозуміла реципієнтам;

- деякі образні інтенсифікуючі засоби можна перекласти декількома можливими способами. В такому випадку на вибір способу відтворення буде впливати обізнаність аудиторії, на яку орієнтована певна стаття. Так, для більшої зрозумілості і ясності матеріалу більш правильним шляхом буде застосування описового способу перекладу. Однак, при цьому втрачається образність висловлювання;

- як стверджують вчені, однією з властивостей евфемізму (особливо у ЗМІ) є вуалювання дійсності. Однак, образні евфемізми скоріш нейтралізують дійсність, іноді надають фактам гумористичного ефекту, і при цьому висловлювання не втрачає емоційно-експресивної забарвленості, а це у свою чергу привертає увагу реципієнтів

Практичне значення роботи полягає у тому, що вона може бути використана у вищих навчальних закладах при вивченні студентами-філологами дисциплін «Практика перекладу», а також «Порівняльна стилістика англійської та української мов»