
- •Розділ 1 місце інтенсифікуючих образних засобів в англійській мові
- •1.1 Трактування образних засобів
- •Розділ 2 інтенсифікуючі образні засоби як взаємодія лексичних значень, матеріалізованих у контексті, та їх відповідники
- •2.1 Способи перекладу образних засобів (перифразів та евфемізмів)
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Анотація
- •Аннотация
- •Реферат
Висновки
У ході проведеного дослідження поставлена мета була досягнута, і завдання, зумовлені метою, щодо визначення особливостей таких інтенсифікуючих образних засобів мови як перифрази та евфемізми, виконані. Розглянувши статті з популярних англійських інтернет-газет та художні твори С. Моема, О. Генрі, Г. Джеймса і проаналізувавши способи перекладу інтенсифікуючих образних засобів у них, можна підбити наступні підсумки:
1. Образні евфемізми і перифрази часто є індивідуально-авторськими новаціями, які раніше не зустрічались у мові, через що являють труднощі для їх адекватного відтворення українською мовою.
2. Образні перифрази і евфемізми переважно розпізнаються у контексті. Без наявності контексту такі образні висловлювання, які будуються частіше за все на основі метафори чи метонімії, не розкривають своїх функцій і являються звичайними тропами.
3. Часто евфемістичну функцію того чи іншого висловлювання у мові можна розпізнати лише маючи додаткові знання про ситуацію, яка описується. Іноді необхідно мати певні історичні, культурні або політичні відомості для розкриття евфемістичного або перифрастичного потенціалу лексичної одиниці.
4. У мові ЗМІ використання фразеологізмів, прислів’їв та будь-яких інших сталих образних словосполучень майже завжди нейтралізують складну ситуацію або навіть «прикрашають» її. Часто вони використовуються при описанні конфліктних ситуацій, суперечок, заворушень, що виникають у стосунках між політичними діячами, країнами, організаціями. У художній літературі такі засоби не встрачають своєї прямої початкової функції, тобто надають виразності, експресивності та допомагають витримати художній стиль.
5. Деякі образні інтенсифікуючі засоби можна перекласти декількома можливими способами. В такому випадку на вибір методу відтворення буде
Список використаних джерел
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева – М.: Дрофа, 1999 – 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002 – 266 с.
3. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: «Высшая школа», 3-е изд., 1986 – 295с.
4. Ахманова О.С., Изделис Р.Ф. Курс практической стилистики современного английского языка / О.С. Ахманова, Р.Ф. Изделис. –Москва, 1978 – 157 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975 – 240 с.
6. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филол. наук / Ю.С. Баскова. - Краснодар, 2006 – 23 с.
7. Беляева И.В., Куликова Э.Г. Манипулятивное искажение: Лингвистический смысл эвфемизмов. / И. В. Беляева, Э. Г. Куликова// Философия. Искусствоведение. Вестник Челяб. гос. ун-та, 2009, № 22 (160), Вып. 33, с. 15-20.
8. Блинова О.И. Образность как категория лексикологи / О.И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. №3. – Новосибирск, 1983 – с. 7-11
9. Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и руського языков). Автореф.дис.филол.наук / Д.М. Бузаджи – М., 2007 – 26с .
10. Бытева Т.И. Образность как особенность семантики перифразы / Т.И.Бытева// Гуманитарные науки: Вест. КрасГУ. Красноярск, 1999 – с28-39.
11. Гальперин. И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1981 – 334 с.
12. Генрі Джеймс. Daisy Miller: Novels / Джеймс Генри – М.: Айрис-пресс, 2008. – 320с.
13. Гукова Л.М., Фомина Л.В. Топонимическая перифраза: введение в проблему / Л.М.Гукова, Л.В.Фомина // Логос ономастики: Научный журнал, №1 – 2006 – с72-81.
14. Евдокимова Е.В. Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе: на материале прессы Великобритании и США. Автореферат диссертации на соискание научной степени кандидата филол. наук / Е.В. Евдокимова. – Иркутск, 2008 – 19 с.
15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / И. В. Заботкина. – М.: «Высшая школа», 1989 – 126 с.
16. Знаменская Т.А. Стилистика английского язика / Т.А. Знаменская Т.А. – М.: Эдиториал УРСС, 2004 – 208 с.
17. Кацев А.М. Эвфемистический потенциал и его реализация в речи / А.М. Кацев // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. – Л: Горький, 1976 – с. 19 – 28.
18. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. – Л: Горький, 1988 – 80 с.
19. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлировния действительности СМИ. Автореферат на соискание научной степени кандидата филол. наук / Е. В. Кипрская. – Ижевск, 2005 – 24 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова СПб: Издательство «Союз». 2002 – 320 с.
21. Ковалева Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке. Автореферат дисс. на соискание научной степени кандидата филол. наук / Т.А. Ковалева. - Москва, 2008 – 22 с.
22. Burrige K., Allan K. Euphemism and Dysphemism: Language used as Shield and Weapon / K. Burrige, K. Allan. - New York: OxfordUniversity Press, 1991 – 231 p.
23. Rawson Hugh. A dictionary of euphemisms and other doubletalk. / Hugh Rawson. – New York: Crown Publishers Inc., 1984 – 312 p.
24. Linfoot-Ham K. The linguistics of Euphemism [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.independentco.uk/