Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зразок оформлення Курсова.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
61.63 Кб
Скачать

Розділ 2 інтенсифікуючі образні засоби як взаємодія лексичних значень, матеріалізованих у контексті, та їх відповідники

2.1 Способи перекладу образних засобів (перифразів та евфемізмів)

Переклад – це точне відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту та стилю. «Єдність змісту і стилю відтворюється в перекладі на іншій мовній основі і тому вже буде новою єдністю, що властива мові перекладу» [24, с. 39]. Найбільш досконалим перекладом є адекватний (повноцінний) переклад, який відповідає оригіналу за функцією (повноцінність передачі) і за вибором засобів перекладачем (повноцінність мови та стилю).

Труднощі при перекладі евфемізмів та перифразів часто можуть виникати через те, що така лексика у багатьох випадках належить до реалій суспільного устрою, специфічних явищ для певного суспільства чи країни. Саме у ЗМІ евфемізми та перифрази використовують для досягнення політкоректності та вуаліювання дійсності. Місуно Є. і Шаблигіна І.В виділяють такі способи перекладу, які використовуються у даному випадку: «транскрипція (транскрипція з елементами транслітерації), калькування, підбір еквівалентів, а також метод пошуку часткових відповідників» [19, с.29].

Павлова Є.К., яка досліджує специфіку перекладу політичних евфемізмів, виділяє такі їх способи відтворення: «метод прагматично обумовленого смислового додавання, метод конкретизації, калькування» [21, с. 69].

Оскільки в даній роботі досліджуються образні перифрази та евфемізми, а вони будуються на основі метафори (або метонімії), то способи їх перекладу будуть такими, які застосовуються при перекладі метафори (метонімії). Та коли він говорить про те, що вона може так вчинити, він не вживає гучних слів «не захоче», «відвернеться від мене», тому що він закоханий і не може образити її або засумніватися. Тому ці висловлювання набувають евфемістичного відтінку, але не вони є евфемізмами не для читача, а для Розі з боку закоханого в неї чоловіка.

«Tis fine coffee Katie Mahorner makes for a green girl just landed three month» [27, c. 172] – Кетті Магорнер чудово готує каву. – Це нова кухарка, що прибула три місяці тому.

Не дивлячись на те, що для українців «зелений» означає молодий, новий, і є розповсюджений вислів «ти ще дуже зелений», що означає не занадто вправний, такий що не має достатньо досвіду, у даному випадку для більш точної передачі інформації краще використати прийом описового перекладу.

Висновки до розділу 2

Образні перифрази та евфемізми є поширеним явищем як в англійських ЗМІ, так і в художніх творах. Журналісти використовують їх у своїй мові для досягнення певного ефекту: створення емоційно-оцінного забарвлення, надання експресивності мовленню, надання висловлюванню інтенсифікуючої функції, створення пом’якшуючого, іронічного або гумористичного ефекту, з метою впливу на реципієнта, а також для того, щоб приховано висловити свою думку до ситуації, яку вони описують у тій чи іншій статті. Способами перекладу образних евфемізмів та перифразів є повний переклад, лексичні заміни (конкретизація, генералізація, цілісне переосмислення, антонімічний переклад), пошук аналогу, підбір еквіваленту, описовий спосіб.