Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VSE_BILET_ODNIM_FAJLOM.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
272.9 Кб
Скачать
  1. A. Translate the following sentences into English.

1

Настоящий договор аренды недвижимого имущества (далее по тексту «Договор») заключен в Санкт-Петербурге 01 января 2005 года между: ____________________________ (в дальнейшем именуемый «Арендодатель»), с одной стороны, и Компанией «...», ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) № ..., имеющим юридический адрес: ..., в лице ..., действующего на основании ... (в дальнейшем именуемая «Арендатор»), с другой стороны. Арендатор и Арендодатель далее совместно именуются также «Стороны».

2

Сдача и приемка товара

Товар считается сданным Про­давцу и принятым Покупателем:

1) По весу брутто и количеству мест —согласно весу и количеству мест, указанным в авиагрузовой накладной;

2) По весу нетто и качеству —согласно спецификации Продавца. Датой поставки считается дата авиагрузовой накладной. Товар отправляется по адресу:

3

Форс-мажор

При наступлении обстоя­тельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоя­щему контракту, а именно, пожа­ра, стихийных бедствий, войны, военных операций любого харак­тера, блокады, запрещения экс­порта или импорта или других, не зависящих от сторон обяза­тельств, срок исполнения обяза­тельств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоя­тельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по кон­тракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной воз­можных убытков.

4

Страхование

Товар должен быть застрахован Продавцом в Ингосстрахе Россиина условиях «с ответственностью за все риски» в соответствии с Пра­вилами транспортного страхова­ния грузов Ингосстраха России §2, пункт 1 от __Страховой полис выписывает­ся на имя Покупателя на_%от стоимости сиф товаров. Страхование от военных и за­бастовочных рисков производится по просьбе Покупателя и за его счет.

Платеж. Платеж за товар будет произ­водиться Покупателем в течение15 дней с даты подписания настоя­щего контракта путем перевода на счет В/О « Алмазювелирэкспорт» в Банке для Внешней Торговли России в Москве полной стоимос­ти товара, который должен быть отгружен по настоящему контрак­ту. Не позднее 10 дней с даты полу­чения платежа Продавец произведет отгрузку товара Покупате­лю.

5

Арендодатель НАСТОЯЩИМ СОГЛАШАЕТСЯ со Съемщиком в следующем:

а) Что Съемщик, уплачивающий оговоренные в договоре и согласованные арендные выплаты, и выполняющий и соблюдающий те соглашения, которые оговорены здесь и ранее, а также ограничения» содержащиеся в Приложении к настоящему Договору, которые тоже должны быть выполнены и соблюдены, спокойно пользуется сдаваемыми помещениями в течение указанного срока без всякого юридического вмешательства или беспокойства со стороны Арендодателя или любого лица либо лиц, действующих от его имени или по доверенности от него.

6

Съемщик ПОЛЬЗУЕТСЯ сдаваемыми помещениями в течение ЧЕТЫРЕХ ЛЕТ, начиная с первого января тисяча девятьсот семьдесят первого года, ВЫПЛАЧИВАЯ за это каждый год в указанный срок арендную плату в размере пятисот фунтов вперед, с про­изведением первого платежа по подписании настоящего договора и вы­платой каждого последующего платежа первого января каждого года на протяжении всего срока аренды. Съемщик настоящим соглашается с Арендодателем в следующем:

а) Выплачивать установленные арендные выплаты в вышеуказан­ные сроки и способом без всяких скидок.

7

Все расходы, связанные с пла­тежами, и банковская комиссия будутоплачиваться Покупателем. В случае, если Покупатель не произведет денежного перевода в установленный контрактом срок, Покупатель обязан упда тить Про­давцу пеню в размере 0,1 % сто­имости товара, подлежащего по­ставке по контракту, за каждый день просрочки в течение 30 дней. По истечении 30 дней начисление пени прекращается и сверх начис­ленной пени Покупатель обязан уплатить Продавцу неустойку в размере 10 % от стоимости товара, подлежащего поставке по настоя­щему контракту. В этом случае Продавец освобождается от обя­занности поставить товар по кон­тракту без права предъявления ему каких-либо претензий за не­выполнение контракта.

8

Срок Аренды и порядок передачи Имущества

2.1. Арендодатель передает Имущество Арендатору в пользование и для проживания на Срок Аренды, исчисляемый с ... года по ... года включительно.

2.2. Арендодатель обязуется передать, а Арендатор принять Имущество, указанное в п. 1.1. настоящего Договора в течение 3 (Трех) дней со дня подписания настоящего Договора по Акту приема-передачи, подписываемому Сторонами и являющемуся Приложением А к настоящему Договору. Приложение А является неотъемлемой частью данного Договора.

2.4. По истечении срока действия договора, обозначенного в пункте 2.1., при условии отсутствия письменного уведомления за 1 месяц, представленного в соответствии с пунктом

9

Предмет Договора

1.1. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору за плату во временное пользование сроком на ... (...) месяцев с ... года по ... года включительно, Имущество, которое состоит из Помещения и Инвентаря, а именно:

1.1.1. Помещение - квартиру №__, общей площадью ___ квадратных метров, расположенную в доме №__ по ул. _____________________________, в Санкт-Петербурге, Российская Федерация.

1.1.2. Инвентарь составляют предметы, перечень и характеристики которых приведены в Приложении A к настоящему Договору.

1.2.1. Передаваемое в аренду Имущество принадлежит Арендодателю на праве собственности на основании Свидетельства о государственной регистрации права собственности, выданного Санкт-Петербургским Городским бюро регистрации прав на недвижимость (ГБР) от _____________ 200_ года, регистрационный № _______________.

10

Арбитраж

Все споры или разногласия, мо­гущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подле­жат, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбит­ражном порядке во Внешнеторго­вой арбитражной Комиссии при Торгово-Промышленной Палате, Москва, в соответствий с Прави­лами о производстве дел в указан­ной Комиссии. Решение этого ар­битража будет окончательным и обязательным для обеих сторон.

Предмет контракта

Продавец продал, а Покупа­тель купил на условиях сиф аэро­порт согласно спецификациям №____,прилагаемым к настоящему кон­тракту. Указанные спецификации являются неотъемлемой частью настоящего контракта. Общая сто­имость товаров по контракту со­ставляет

ам. долларов.

b. Translate the following sentences into Russian.

1

Other Conditions

All expenses, taxes, customs and other dues connected with the conclusion of the present Contract levied on the territory of the Sellers' country are borne by the Sellers, and those levied on the territory of the Buyers' country and transit territory are borne by the Buyers. The Buyers are to secure for their account all import licences and permissions required for the importation of the goods sold from Russia to the country of destination. The legal title to the goods as well as risks of any eventual loss or damage to the goods will pass from the Sellers to the Buyers from the moment of delivery of the goods to a transport agency in the Sellers' country.

2

Subject of Agreement

1.1. The Lessor is obligated to present the Tenant with the property that consists of the Premises and Equipment as described below for temporary use and for a set amount for the period of ... (...) months from ... until ... inclusive.

1.1.1. The property is the apartment of ___ square meters at the following address: __, _____________, apt.___, St. Petersburg, Russian Federation.

1.1.2. Equipment consists of items, list and characteristics of which are outlined in Addendum A to this Agreement.1.2. The Property belongs to the Lessor under the right of ownership, which the Lessor will have for the entire period of lease.

3

The party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the contract, shall immediately advise the other party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

Certificates issued by a respective Chamber of Commerce of the Seller's or Buyer's country shall be a sufficient proof of such circumstances and their duration.

If the above circumstances last for more than six months, each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses.

4

Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfillment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockades, prohibition of exports or imports or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will last.

5

ARBITRATION

All disputes and differences which may arise out of the present contract and/or in connection with it are to be referred for settlement to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission the awards of which are final and binding upon both parties". Application to State Courts is excluded.

6

TIME OF DELIVERY

The goods sold under the contract shall be delivered within 5 months after the signing of the contract. The date of the Bill of Lading (or: Railway Bill) shall be considered as the date of delivery.

5. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS

The goods are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

a) in respect of quantity—according to the number of cases and the weight as shown on the Bill of Lading (or on the Railway Bill);

b) in respect of quality — according to the Manufacturer's certificate issued by the manufacturing works or by the Seller.

7

Claims which may arise with regard to the quality of the goods owing to their non-conformity with the standards and technicalconditions provided for under clause 3 of this contract as well as claims concerning the quantity of the goods will be considered by the Seller only if submitted within 45-days from the date of arrival of the goods at the place of destination shown in the Bill of Lading and in any case not later than within 90 days of the date of delivery of the goods cif., f .o.b. or f ,o,r.

Claims which arise through faulty material or workmanship as stipulated in clause 8 will be considered by the Seller only if su bmitted within the guarantee period.

8

2.3. The Tenant is obliged to transfer and the Less or is obliged to accept the Property indicated in Clause 1.1. of this Lease no later than ... by signing of the Act of Transfer and Acceptance.

2.4. On expiration of the Lease term, specified in item 2.1., and in case the parties have not presented a 1 month written notice (in accordance with item 23.2 herein) with regards termination of the contract agreement, the Lease is automatically extended for the period of one year at the same conditions.

Termination

8.1. If either party fails to fulfill any of its obligations under this Lease, or if the Tenant fails to pay rent installments within fifteen days from Due Date, and that party fails to rectify this breach within twenty days of receiving written notice, the other party may terminate this Lease immediately.

9

The claims should be corroborated by the Buyers' reports drawn up with the assistance of competent organizations. No claims put forward in respect of any consignment of the goods can be used by the Buyer as a reason for his refusal to accept

the goods and to pay for them. This applies to both the consignment in respect of which a claim has been raised and to all further consignments to be delivered under the present contract.

The date of the postmark on the Buyer's letter containing the claim and addressed to the Seller to be considered as the date of the claim.

10

3.3. The Tenant shall pay for the utility services consumed namely electricity and telephone bills that are incurred during the Lease. The payments will be made in the timely manner.

3.3.2. The Lessor shall be responsible for payment for the following utility services: gas, heat, water, Building maintenance associated with the Property, subscribe charges for telephone line.

3.4. All payments shall be made by bank transfer in Rubles at the official exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation effective on the day of payment, to a bank account opened with a commercial bank licensed by the Central Bank of the Russian Federation.

The Payment shall be considered made when it arrives on the Lessor’s bank account.

с. Translate the following sentences into Russian.

1

9. УМОВИ ДОСТРОКОВОГО ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ.

9.1. Термін дії Договору достроково припиняється за вимогою Орендодавця:

9.1.2. якщо Орендар навмисно або з необережності погіршує стан Приміщення;

9.1.3. у випадку несвоєчасного внесення орендної плати.

9.2. Термін дії Договору достроково припиняється за вимогою Орендаря:

9.2.1. Якщо Приміщення в силу обставин, за які Орендар не відповідає, виявиться в стані, непридатному для використання згідно з умовами Договору.

2

ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

    1. На умовах даного договору Постачальник зобов'язується передати у власність Покупцеві продукцію, визначену у п. 1.2 цього Договору (надалі іменується "продукція"), а Покупець зобов'язується прийняти та оплатити продукцію.

    1. Найменування, одиниці виміру та загальна кількість продукції, що підлягає поставці за цим Договором, її часткове співвідношення (асортимент, сортамент, номенклатура), визначаються специфікацією (надалі іменується "Специфікація"), що є додатком N 1 до цього Договору.

3

10. ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СУПЕРЕЧОК

10.1. При виникненні між Сторонами суперечок та розбіжностей за Договором або у зв'язку з ним, Сторони здійснюють всі необхідні заходи для урегулювання вказаних суперечок шляхом переговорів та взаємних консультацій.

    1. Усі суперечки та розбіжності пов’язані з виконанням Договору, урегулювання яких не буде досягнуто шляхом переговорів, розглядаються Господарським судом в порядку, який передбачено чинним законодавством України.

10.3. Судова справа може бути закінчена за досягненням мирової угоди між Сторонами.

10.4. З усіх питань, що не врегульовані даним Договором, Сторони керуються вимогами чинного законодавства.

4

1.3. Якість продукції, що поставляється за цим Договором, має відповідати .......... (вказати найменування стандартів, ТУ, іншої технічної документації або зазначити зразок).

1.4. Гарантійний строк щодо продукції, яка поставляється за цим Договором, складає .......

1.5. Умови цього Договору викладені Сторонами у відповідності до вимог Міжнародних правил щодо тлумачення термінів "Інкотермс" (в редакції 2000 року), які застосовуються із урахуванням особливостей, пов'язаних із внутрішньодержавним характером цього Договору, а також тих особливостей, що випливають із умов цього Договору.

5

2. СТРОКИ ТА ПОРЯДОК ПОСТАВКИ ПРОДУКЦІЇ

2.1. Поставка продукції за цим Договором здійснюється у такі строки: .............

2.2. Місце здійснення поставки продукції Постачальником ..........

2.3. Відвантаження продукції здійснюється ................. (вказати спосіб відвантаження продукції Постачальником)

2.4. Продукція передається в тарі і упаковці, що відповідає: ...... (стандарт, ГОСТ, ДСТУ, інша технічна документація).

2.5. Додаткові умови: .....................

6

3. ЦІНА ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ

3.1. Ціна за одиницю продукції, що поставляється за цим Договором, визначена Сторонами у Специфікації.

3.2. Загальна ціна продукції, що поставляється за цим Договором, складає: ........

3.3. Розрахунки за цим Договором здійснюються шляхом ........

3.4. Строк оплати продукції, що поставляється за цим Договором, становить .......

3.5. Покупець надає Постачальнику наступні документи, що підтверджують його платоспроможність: .........

3.6. Постачальник надає Покупцеві наступні документи, що підтверджують наявність продукції і відсутність прав на цю продукцію в інших осіб: ............

7

11. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ.

11.1. Під форс-мажорними обставинами розуміють обставини, які виникли після підписання Договору, в результаті непередбачених сторонами подій надзвичайного характеру, включаючи пожежі, землетруси, повені, оповзні, інші стихійні лиха, війну або військові дії, які роблять неможливим виконання умов Даного Договору.

11.2. Сторона, що опинилась під впливом форс-мажору, зобов'язана негайно повідомити іншу сторону про виникнення та довготривалість форс-мажору.

8

12. ОСОБЛИВІ УМОВИ.

12.1. Договір укладено в двох оригінальних примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін.

12.2. Сторони повинні повідомляти одна другій про зміни своїх реквізитів, номерів телефонів, факсів у 5-ти денний термін із дня виникнення відповідних змін.

12.3. Будь-які зміни та доповнення до цього Договору дійсні тільки за умови, що вони зроблені в письмовій формі шляхом підписання обома Сторонами Додаткової угоди.

9

Повтор текста 4

1.3. Якість продукції…

10

Повтор текста 6

3. ЦІНА ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]