
- •Virgin Kiss! (Burns)
- •I'm a Marlow by birth, and we are a hot-blooded family (Follet);
- •Стилистический потенциал местоимений.
- •I do not want to write, I want to live, what does she mean by that. - It’s hard to say.
- •Стилистический потенциал прилагательного.
- •I must say you’re disappointing me, my dear fellow.
- •I don't want to look at Sita. I sip my coffee as long as possible. Then I do look at her and do see that all the colour has left her face, she is fearfully pale.
I must say you’re disappointing me, my dear fellow.
4. Использование безличной формы глагола – преимущественно – инфинитива и причастия I вместо личных форм часто придают стилистическую окраску и определенные коннотации выражению.
Expect Leo to propose to her! The real meaning of the sentence is It’s hard to believe that Leo would propose to her!
Death! To decide about death! – He couldn’t decide about death!
To take step! How? Winifred’s affair was bad enough! To have a double dose of publicity in the family! – He must take some steps to avoid a double dose of publicity in the family!
Far be it from him to ask after Reinhart’s unprecedented getup and environs.
He was not the kind of a person to ask such questions.
5. С точки зрения стилистических исследований пассивный залог имеет следующие функции: демонстрирует абсолютную обобщенность и деперсонализацию, поскольку выражение как таковое лишено актора и действие само по себе теряет конкретное направление
… he is a long-time citizen and to be trusted…
Little Mexico, the area was called contemptuously, as sad and filthy a collection of dwellings as had ever been allowed to exist in the west.
6. Использование вспомогательного глагола do в утвердительных предложениях представляет собой «значимое, подчеркивающее утверждение»