
Список літератури
Акуленко В. В. Ложные друзья переводчика. – М.: Дрофа, 1969. – 145 с.
Російсько-українсько-англійський термінологічний словник. Близько 10000 слів та словосполучень / Укл. С.С. Дяченко, І.П. Гладкий, М.Ф. Замора, С. В. Кафтанов [За ред. С.С. Дяченка]. – К.: ІЗМН, 1997. – 296с.
Сучасний англо-український, українсько-англійський словник / Укл. М. Зубков, В. Мюллер [За ред. М. Зубкова]. – К. : Школа, 2009.– 752 с.
Карабан О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі. – Вінниця.: НОВА КНИГА, 2003. –208 с.
Комиссаров В.М. Современное переводоведение : Учебное пособие : / В.М. Комиссаров [За ред.,предисл. С.Ф. Гончаренко]. – М. : ЭТС, 2004 . – 424 с.
Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов / Укл. М. Кочерган. — К., 1997. — 400 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.–М.:"Международные отношения", 1974. – 214 с.
Селіванова О. Сучасна лінгвістична термінологія : Термінол. енцикл. /
О. Селіванова. – Полтава : Довкілля, 2006. – 716 с.
Солдатова Л. П. Розмежування явищ повної лексичної омонімії та
полісемії (словниковий та функціональний аспекти) : Автореф. дис. на
здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Л. П. Солдатова. – К., 2007. – 23 с.
Тараненко О. О. Омоніми // Українська мова : Енцикл. / редкол. :
В. М. Русанівський та ін. – 2-е вид., випр. і доп. – К. Укр.енцикл.,2004.
– С. 434 – 436.
Фалькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии (вопросы языкознания). — М.: Высшая школа, 1960. – 166 с.
АНОТАЦІЯ
Кондратюк Я.І. Міжмовні омоніми як проблема перекладу.
Робота присвячена комплексним дослідженням семантичних та екстралінгвістичних розбіжностям між словами англійських та українських мов з огляду на їхню дидактичну та перекладознавчу проблематику. Уперше виявлено корпус англійсько-української омонімії , проаналізовано проблеми, які створює міжмовна омонімія у процесі перекладу та вивчення англійської мови як іноземної. Тут висвітлюються проблеми та особливості перекладу «псевдо друзів перекладача», а також розглядаються класифікація, джерела виникнення міжмовного явища «хибні друзі перекладача», виокремлюються основні способи та специфіка їх перекладу. Пропонується низка засадничих підходів для розгляду подібного мовного явища та нові принципи укладання перекладних словників навчального типу. У роботі зроблено теоретичні висновки щодо сутності міжмовної омонімії та окреслено численні перспективи цього напряму дослідження.
Ключові слова : міжмовна інтерференція, міжмовна омонімія, ”псевдо друзі перекладача”, семантико-компонентний аналіз, неспоріднені мови, лексична одиниця.
.
Правила оформлення анотації:
Обсяг тексту анотації – 1 повна сторінка формату А 4.
Стандарти:
• кегль – 14 pt,
• міжрядковий інтервал – 1,5,
• абзацний відступ – 1,25 см,
• поля – 2 см,
• шрифт – Times New Roman,
• мова анотації – УКРАЇНСЬКА
RESUME
Kondratiuk Y.I. Interlingual homonyms as a problem of translation.
The research deals with a comprehensive study of semantic and extralinguistic differences between words in English and Ukrainian languages because of their didactic and translation problems. For the first time the case of English-Ukrainian homonomy was detected, the problems which creates interlingual homonymy in the process of translation and learning English as a foreign language were analyzed. It enlightens the problems and peculiarities of translation of ”false friends of translator”, examines the classification and the source of interlingual phenomenon of “false friends of translator”, distinguishes main ways and specificity of their translation. A number of basic approaches to consider such language phenomena and new principles of making translation dictionaries of study type were suggested. Theoretical conclusions about nature of interlingual homomymy are done and multiple perspectives of this direction of research are outlined.
Key words: interlingual interference, interlingual homonymy, ”false friends of translator”, semantic component analysis, unrelated languages, lexical unit.
Правила оформлення анотації:
Обсяг тексту анотації – 1 повна сторінка формату А 4.
Стандарти:
• кегль – 14 pt,
• міжрядковий інтервал – 1,5,
• абзацний відступ – 1,25 см,
• поля – 2 см,
• шрифт – Times New Roman,
• мова анотації – АНГЛІЙСЬКА