Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Обоснование.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
195.07 Кб
Скачать

Выводы по первой главе

Анализ работ по теории текста и обучению чтению показывает следующее.

1. Существуют разные определения термина "текст", из срав­нения которых можно сделать вывод, что письменный текст - это письменное речевое произведение, которое порождается автором с целью определенным образом повлиять на читателя, для чего ав­тор выражает ту или иную информацию средствами языка.

2. Текст имеет следующие характеристики: прагматичность, континуум, интеграцию и завершенность, семантико-смысловую цельность, логико-смысловую структуру, информационную насыщен­ность, делимость (членимость), автосемантию частей, глубину (под­текст), последовательность, языковую реализацию смысловых отно­шений и др.

3. С точки зрения языковой реализации тексты отличаются друг от друга по стереотипности / специфичности использованной лексики; по отношению числа повторений слов к числу повторяю­щихся тематических слов; по равномерности / неравномерности распределения слов в тексте; по употреблению разных частей ре­чи; по соотношению простых / сложных / осложненных предложений и их типов; по длине предложений; по соотношению подчини­тельных связей / сочинительных связей (глубина предложений); по наличию / отсутствию средств межфразовой связи и их значению (спаянность текста).

4. Художественный текст характеризуется выражением идей­но-художественной концепции автора, полифонией (выражением разных точек зрения), особой глубиной подтекста, разнообразием ти­пов повествования, ритмикой, рифмой, образностью (в том числе словесной), особым употреблением слов, важной ролью повторов и номинаций и др. Особенности художественного текста определяют­ся характеристиками художественного произведения, речевой осно­вой которого он является.

5. Понимание художественного текста - сложный процесс, связанный с интерпретаций всего художественного произведения в целом, которая включает: восприятие речевых структур, осмысление выражаемого ими смысла, формулирование своего мнения о содержании и форме произведения.

6. Готовность к чтению художественного текста и к пониманию литературного произведения объединяет целый комплекс факторов. К ним относятся опыт чтения художественных произведений на родном и изучаемом языке, уровень владения языком, на котором написан текст, и знание культуры народа-носителя этого языка.

7. Различие между сложностью понимания художественного текста и уровнем готовности читателей вызывает у них различные трудности при чтении, структурно-смысловые, лексические, грамма­тические, лингвостилистические, страноведческие и др.

Выводы по второй главе

Анализ перевода "Слова о полку Игореве", сделанного Д.С.Ли­хачевым, показал следующее.

1. У иностранного читателя могут вызывать трудности понима­ния следующие особенности данного текста:

- сложность композиции;

- изображение многочисленных исторических событий;

- сложность художественных образов;

- использование книжно-ораторских приемов, характерных для древнерусской литературы;

- словесная образность, характерная для устного народного творчества древнерусского периода;

- использование терминологии феодального периода;

- насыщенность текста древнерусскими именами, именами древ­них русских богов, малоизвестными для иностранцев топонимами;

- широкое использование инфинитивных предложений и деепри­частий;

- большая длина отдельных предложений;

- использование парцелляции.

2. Облегчают понимание следующие факторы:

- наличие объяснительного перевода, выполненного Д.С.Лиха­чевым;

- использование прямой речи;

- прямое выражение мнений, оценок и призывов;

- преобладание современных грамматических структур;

- использование современных предлогов и союзов;

- преобладание сочинительных и бессоюзных связей над под­чинительными;

- преобладание форм изъявительного наклонения;

- использование доступных иностранцам средств связности (кроме парцелляции);

- обозначение действий в основном при помощи глаголов (а не существительных).

3. Особую роль играют лексические трудности, которые в пе­реводе охватывают примерно 15% словоупотреблений. Эти трудности вызваны следующими причинами:

- 313 слов (не считая имена собственные) не входят в пас­сивный и в потенциальный словарь иностранца, пассивный запас ко­торого составляет примерно 3500 наиболее употребительных слов русского языка;

- 46 слов требуют дополнительной семантизации по причине своей многозначности или существования близких по значению слов;

- 80 слов являются стилистически трудными: устаревшие сло­ва; слова, изменившие свое значение в современном русском языке; политическая терминология 12 в.; фольклорные слова-образы; книж­но-письменные слова 12 в.; употребление слов, характерное для фольклора; слова, которые в современном языке являются стилисти­чески маркированными;

- 39 слов вызывают лингвострановедческие трудности, которые связаны: с общественно-политическими отношениями в древней Ру­си; с названиями предметов, которые производились на Руси в 12 в., с русской природой и особенностями ее роли в жизни людей; со строительством; с религиозными верованиями; с денежными отноше­ниями; а также с этнонимы, ономастика и топонимика;

- для правильного понимания 5 слов нужно иметь специальные литературоведческие знания.

4. Таким образом, для понимания перевода "Слова о полку Игореве" иностранным читателям необходимо иметь сформированные навыки и умения, необходимые для чтения художественной литерату­ры на русском языке и, кроме прочего, нужно знать:

- географию Руси;

- исторические события, описанные в произведении;

- особенности феодального строя в Древней Руси;

- русские княжества, города, указанные в произведении, и их важность в Древней Руси;

- биографии упомянутых князей и их родословные;

- отношения Руси с зарубежными народами в 12 в.

- особенности жанров русского устного народного творчества и древнерусской литературы, отраженные в тексте перевода;

- образную символику русского устного народного творчества, использованную в переводе;

- употребленную в тексте общественно-политическую, военную, сельскохозяйственную и пр. терминологию, обороты речи и значения слов 12 в.

- отношение лексики, употребленной в переводе, к стилисти­ческим нормам в современном русском языке;

- древнерусскую ономастику;

- имена древнерусских богов;

- древнерусскую топонимику;

- этнонимы, встречающиеся в переводе;

- строение и правила использования инфинитивных предложе­ний;

- назначение парцелляции.

З А К Л Ю Ч Е Н И Е

Настоящая квалификационная работа посвящена трудностям, с которыми могут столкнуться иностранцы, владеющие русским языком, при чтении произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Был проведен лингвостилистический и статистический анализ перевода этого произведения, выполненного Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/ с применением также элементов сравнительно-исторического анализа современного и древнерусского языков с целью определить, что именно в современном тексте может вызвать трудности понимания у иностранца и что он должен знать для их преодоления. При этом мы опирались также на собственный опыт (опыт китайца) изучения данного произведения.

Проведенное исследование показывает, что текст вообще, а текст художественного произведения в особенности представляет собой сложное целое, которое обладает рядом характерных сторон: идейно-художественной концепцией, целевой заданностью, ин­формативной насыщенностью, подтекстом, полифонией точек зрения, сменой форм повествования, связностью, особенностями речевой реализации и др.

Понимание художественного произведения - это сложный ре­чемыслительный процесс, который содержит три фазы: восприятие текста, понимание произведения и формулирование своего мнения о его содержательных и художественных особенностях.

Готовность читателя к пониманию произведений художествен­ной литературы на иностранном языке состоит в возможности по­нять его идейные и художественные особенности, включая особен­ности языкового выражения. Она обусловлена многочисленными факторами, такими, как, уровень владения иностранным языком, опыт чтения произведений на данном языке, знание культуры носи­телей изучаемого языка, жизненный и культурный опыт читателя, его эмоциональность, память, воображение и т.п.

Разница между сложностью художественного произведения и уровнем готовности к его пониманию приводит к возникновению различных трудностей при чтении художественного текста: структур­но-смысловых, лексических, грамматических, лингвостилистических, страноведческих.

Анализ перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык, сделанного Д. С. Лихачевым /Слово, 1990/, показывает, что перевод содержит разные по трудности объекты понимания, при этом трудные стороны преобладают. К ним относятся композиция произведения, насыщенность упоминаниями событий русской истории, исторических лиц, географических объектов, древнерусских богов и т. п., особенности образного строя произведения, переплетение в нем фольклорных и книжно-письменных черт, большое число инфи­нитивных предложений, парцелляция, значительное количество лек­сических трудностей (около 15% словоупотреблений): присутствие в тексте перевода низкочастотных и устаревших слов, фольклорных слов-образов, страноведчески трудных слов, политической, военной, сельскохозяйственной и пр. терминологии 12 в., топонимики, уста­ревшей ономастики, этнонимов и др.

Относительно легкими для понимания являются прямое выра­жение мнений, оценок, призывов, четкое разделение авторской ре­чи и прямой речи персонажей, преобладание современных грамма­тических структур и служебных слов, двусоставных предложений, сочинительной и бессоюзной связи, форм изъявительного наклоне­ния, обозначение действий в основном при помощи глаголов, преоб­ладание доступных для иностранцев средств межфразовой связи.

В результате исследования был сделан вывод, что готовность иностранца к чтению современного перевода "Слова о полку Игореве" должна, кроме прочего, включать литературоведческие, истори­ко-культурные, географические знания, общие сведения о древне­русских религиозных верованиях, знание фольклорной образной символики, устаревших слов, употребленных в переводе, и слов, использованных в значении, принятом в 12 в., отношение лексики, употребленной в переводе, к стилистическим нормам в современ­ном русском языке, топонимику и древнерусскую ономастику, встречающихся в произведении и т. п.

Выводы, сделанные в работе, могут быть использованы для составления пособий и словарей для иностранцев, изучающих "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Однако решение этих вопросов выходит за рамки настоящего ис­следования.