
- •§ 4. Жанры научных работ, представляемых на правах рукописи
- •Курсовая работа по русскому языку «Риторические приемы речевого воздействия в ежегодных посланиях Президента в. В. Путина Федеральному Собранию Российской Федерации»
- •§ 6. Ссылки и библиография в научном тексте
- •Образцы оформления библиографических описаний
- •Текст 9. Фрагменты выпускной квалификационной работы «Трудности восприятия и понимания иностранцами текста произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык»
- •Выводы по первой главе
- •Выводы по второй главе
- •Источники материала
Выводы по первой главе
Анализ работ по теории текста и обучению чтению показывает следующее.
1. Существуют разные определения термина "текст", из сравнения которых можно сделать вывод, что письменный текст - это письменное речевое произведение, которое порождается автором с целью определенным образом повлиять на читателя, для чего автор выражает ту или иную информацию средствами языка.
2. Текст имеет следующие характеристики: прагматичность, континуум, интеграцию и завершенность, семантико-смысловую цельность, логико-смысловую структуру, информационную насыщенность, делимость (членимость), автосемантию частей, глубину (подтекст), последовательность, языковую реализацию смысловых отношений и др.
3. С точки зрения языковой реализации тексты отличаются друг от друга по стереотипности / специфичности использованной лексики; по отношению числа повторений слов к числу повторяющихся тематических слов; по равномерности / неравномерности распределения слов в тексте; по употреблению разных частей речи; по соотношению простых / сложных / осложненных предложений и их типов; по длине предложений; по соотношению подчинительных связей / сочинительных связей (глубина предложений); по наличию / отсутствию средств межфразовой связи и их значению (спаянность текста).
4. Художественный текст характеризуется выражением идейно-художественной концепции автора, полифонией (выражением разных точек зрения), особой глубиной подтекста, разнообразием типов повествования, ритмикой, рифмой, образностью (в том числе словесной), особым употреблением слов, важной ролью повторов и номинаций и др. Особенности художественного текста определяются характеристиками художественного произведения, речевой основой которого он является.
5. Понимание художественного текста - сложный процесс, связанный с интерпретаций всего художественного произведения в целом, которая включает: восприятие речевых структур, осмысление выражаемого ими смысла, формулирование своего мнения о содержании и форме произведения.
6. Готовность к чтению художественного текста и к пониманию литературного произведения объединяет целый комплекс факторов. К ним относятся опыт чтения художественных произведений на родном и изучаемом языке, уровень владения языком, на котором написан текст, и знание культуры народа-носителя этого языка.
7. Различие между сложностью понимания художественного текста и уровнем готовности читателей вызывает у них различные трудности при чтении, структурно-смысловые, лексические, грамматические, лингвостилистические, страноведческие и др.
Выводы по второй главе
Анализ перевода "Слова о полку Игореве", сделанного Д.С.Лихачевым, показал следующее.
1. У иностранного читателя могут вызывать трудности понимания следующие особенности данного текста:
- сложность композиции;
- изображение многочисленных исторических событий;
- сложность художественных образов;
- использование книжно-ораторских приемов, характерных для древнерусской литературы;
- словесная образность, характерная для устного народного творчества древнерусского периода;
- использование терминологии феодального периода;
- насыщенность текста древнерусскими именами, именами древних русских богов, малоизвестными для иностранцев топонимами;
- широкое использование инфинитивных предложений и деепричастий;
- большая длина отдельных предложений;
- использование парцелляции.
2. Облегчают понимание следующие факторы:
- наличие объяснительного перевода, выполненного Д.С.Лихачевым;
- использование прямой речи;
- прямое выражение мнений, оценок и призывов;
- преобладание современных грамматических структур;
- использование современных предлогов и союзов;
- преобладание сочинительных и бессоюзных связей над подчинительными;
- преобладание форм изъявительного наклонения;
- использование доступных иностранцам средств связности (кроме парцелляции);
- обозначение действий в основном при помощи глаголов (а не существительных).
3. Особую роль играют лексические трудности, которые в переводе охватывают примерно 15% словоупотреблений. Эти трудности вызваны следующими причинами:
- 313 слов (не считая имена собственные) не входят в пассивный и в потенциальный словарь иностранца, пассивный запас которого составляет примерно 3500 наиболее употребительных слов русского языка;
- 46 слов требуют дополнительной семантизации по причине своей многозначности или существования близких по значению слов;
- 80 слов являются стилистически трудными: устаревшие слова; слова, изменившие свое значение в современном русском языке; политическая терминология 12 в.; фольклорные слова-образы; книжно-письменные слова 12 в.; употребление слов, характерное для фольклора; слова, которые в современном языке являются стилистически маркированными;
- 39 слов вызывают лингвострановедческие трудности, которые связаны: с общественно-политическими отношениями в древней Руси; с названиями предметов, которые производились на Руси в 12 в., с русской природой и особенностями ее роли в жизни людей; со строительством; с религиозными верованиями; с денежными отношениями; а также с этнонимы, ономастика и топонимика;
- для правильного понимания 5 слов нужно иметь специальные литературоведческие знания.
4. Таким образом, для понимания перевода "Слова о полку Игореве" иностранным читателям необходимо иметь сформированные навыки и умения, необходимые для чтения художественной литературы на русском языке и, кроме прочего, нужно знать:
- географию Руси;
- исторические события, описанные в произведении;
- особенности феодального строя в Древней Руси;
- русские княжества, города, указанные в произведении, и их важность в Древней Руси;
- биографии упомянутых князей и их родословные;
- отношения Руси с зарубежными народами в 12 в.
- особенности жанров русского устного народного творчества и древнерусской литературы, отраженные в тексте перевода;
- образную символику русского устного народного творчества, использованную в переводе;
- употребленную в тексте общественно-политическую, военную, сельскохозяйственную и пр. терминологию, обороты речи и значения слов 12 в.
- отношение лексики, употребленной в переводе, к стилистическим нормам в современном русском языке;
- древнерусскую ономастику;
- имена древнерусских богов;
- древнерусскую топонимику;
- этнонимы, встречающиеся в переводе;
- строение и правила использования инфинитивных предложений;
- назначение парцелляции.
З А К Л Ю Ч Е Н И Е
Настоящая квалификационная работа посвящена трудностям, с которыми могут столкнуться иностранцы, владеющие русским языком, при чтении произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Был проведен лингвостилистический и статистический анализ перевода этого произведения, выполненного Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/ с применением также элементов сравнительно-исторического анализа современного и древнерусского языков с целью определить, что именно в современном тексте может вызвать трудности понимания у иностранца и что он должен знать для их преодоления. При этом мы опирались также на собственный опыт (опыт китайца) изучения данного произведения.
Проведенное исследование показывает, что текст вообще, а текст художественного произведения в особенности представляет собой сложное целое, которое обладает рядом характерных сторон: идейно-художественной концепцией, целевой заданностью, информативной насыщенностью, подтекстом, полифонией точек зрения, сменой форм повествования, связностью, особенностями речевой реализации и др.
Понимание художественного произведения - это сложный речемыслительный процесс, который содержит три фазы: восприятие текста, понимание произведения и формулирование своего мнения о его содержательных и художественных особенностях.
Готовность читателя к пониманию произведений художественной литературы на иностранном языке состоит в возможности понять его идейные и художественные особенности, включая особенности языкового выражения. Она обусловлена многочисленными факторами, такими, как, уровень владения иностранным языком, опыт чтения произведений на данном языке, знание культуры носителей изучаемого языка, жизненный и культурный опыт читателя, его эмоциональность, память, воображение и т.п.
Разница между сложностью художественного произведения и уровнем готовности к его пониманию приводит к возникновению различных трудностей при чтении художественного текста: структурно-смысловых, лексических, грамматических, лингвостилистических, страноведческих.
Анализ перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык, сделанного Д. С. Лихачевым /Слово, 1990/, показывает, что перевод содержит разные по трудности объекты понимания, при этом трудные стороны преобладают. К ним относятся композиция произведения, насыщенность упоминаниями событий русской истории, исторических лиц, географических объектов, древнерусских богов и т. п., особенности образного строя произведения, переплетение в нем фольклорных и книжно-письменных черт, большое число инфинитивных предложений, парцелляция, значительное количество лексических трудностей (около 15% словоупотреблений): присутствие в тексте перевода низкочастотных и устаревших слов, фольклорных слов-образов, страноведчески трудных слов, политической, военной, сельскохозяйственной и пр. терминологии 12 в., топонимики, устаревшей ономастики, этнонимов и др.
Относительно легкими для понимания являются прямое выражение мнений, оценок, призывов, четкое разделение авторской речи и прямой речи персонажей, преобладание современных грамматических структур и служебных слов, двусоставных предложений, сочинительной и бессоюзной связи, форм изъявительного наклонения, обозначение действий в основном при помощи глаголов, преобладание доступных для иностранцев средств межфразовой связи.
В результате исследования был сделан вывод, что готовность иностранца к чтению современного перевода "Слова о полку Игореве" должна, кроме прочего, включать литературоведческие, историко-культурные, географические знания, общие сведения о древнерусских религиозных верованиях, знание фольклорной образной символики, устаревших слов, употребленных в переводе, и слов, использованных в значении, принятом в 12 в., отношение лексики, употребленной в переводе, к стилистическим нормам в современном русском языке, топонимику и древнерусскую ономастику, встречающихся в произведении и т. п.
Выводы, сделанные в работе, могут быть использованы для составления пособий и словарей для иностранцев, изучающих "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Однако решение этих вопросов выходит за рамки настоящего исследования.