
- •§ 4. Жанры научных работ, представляемых на правах рукописи
- •Курсовая работа по русскому языку «Риторические приемы речевого воздействия в ежегодных посланиях Президента в. В. Путина Федеральному Собранию Российской Федерации»
- •§ 6. Ссылки и библиография в научном тексте
- •Образцы оформления библиографических описаний
- •Текст 9. Фрагменты выпускной квалификационной работы «Трудности восприятия и понимания иностранцами текста произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык»
- •Выводы по первой главе
- •Выводы по второй главе
- •Источники материала
Текст 9. Фрагменты выпускной квалификационной работы «Трудности восприятия и понимания иностранцами текста произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык»
В В Е Д Е Н И Е
Предметом настоящей квалификационной работы является произведение древнерусской литературы "Слово о полку Игореве", о котором великий русский поэт А.С.Пушкин писал, что большинство поэтов восемнадцатого века "не имели все вместе столько поэзии, сколько находится оной в плаче Ярославны" /Слово, 1990, с.352/. Уже два века это произведение в той или иной форме доступно для русских читателей, его изучают в российских средних школах.
Для иностранцев, которые приобрели опыт чтения художественной литературы на русском языке, "Слово о полку Игореве" особенно интересно по многим причинам. Во-первых, это произведение представляет неизвестную для большинства иностранных читателей, но очень богатую древнерусскую литературу. Во-вторых, "Слово" рассказывает о мало известных иностранцам событиях Древней Руси. В-третьих, оно, как замечательно сказал Пушкин, выражает дух российской древности /Слово, 1990, с.352/. В-четвертых, "Слово о полку Игореве повлияло на творчество многих писателей и поэтов, в том числе А.С.Пушкина. В-пятых, чтение такого произведения по-русски свидетельствует о высоком уровне владения русским языком. Наконец, для студентов-филологов изучение этого произведения является частью профессиональной подготовки.
Однако, как отмечает А. С. Пушкин /Слово, 1990, с.351/, понять "Слово о полку Игореве" нелегко даже носителям русского языка. Тем более много трудностей оно вызывает у иностранца, даже если он уже имеет опыт чтения художественной литературы на русском языке. Этим обусловлена актуальность настоящей работы.
Основная цель исследования состоит в том, чтобы определить, какие стороны текста "Слова о полку Игореве" в переводе на современный русский язык вызывают трудности у иностранного читателя, и какой должна быть его подготовка для того, чтобы он мог преодолеть эти трудности.
Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи:
1. Изучить лингвистическую, литературоведческую и методическую литературу по теме исследования;
2. Исследовать критерии готовности к чтению художественной литературы на иностранном языке и типы трудностей, которые могут возникать при ее изучении;
3. Проанализировать трудности восприятия и понимания для иностранца "Слова о полку Игореве" в переводе на современный русский язык;
4. Определить необходимые знания, навыки и умения, которые требуются иностранному читателю для понимания современных переводов "Слова".
В качестве методов исследования были использованы систематизация и обобщение данных представленных в научных трудах, лингвостилистический анализ текста, статистический анализ единиц текста, сравнительно-исторический анализ единиц современного русского и древнерусского языков, интроспекция.
Материалом для настоящей работы послужили переводы произведения "Слова о полку Игореве", выполненные Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/.
Новизна работы состоит в попытке автора, опираясь на исследования по теории текста, по обучению чтению художественных текстов, и по поэтике "Слова о полку Игореве", провести самостоятельное исследование трудностей, которые представляет понимание текста "Слова о Полку Игореве" в переводе на русский язык, для иностранных читателей.
Практическая значимость работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы для составления словаря, комментариев и заданий для иностранных учащихся к современному переводу "Слова о полку Игореве", при том что в настоящем исследовании эти задачи не ставились.
Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В первой главе соискателем обобщены исследования признаков текста вообще и художественного текста в особенности, его понимания читателями, критериев готовности к чтению художественного текста, трудностей, которые возникают при чтении литературных произведений на иностранном языке. Все эти сведения применяются для анализа современного перевода "Слова о полку Игореве" во второй главе работы. В приложении систематизированы лексические трудности восприятия данного перевода с точки зрения иностранных читателей.