Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсова робота запозичення.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
82.15 Кб
Скачать
    1. «Васейейго» як феномен запозиченої лексики у японській мові

Незважаючи на всю свою очевидну відмінність (запис іншим алфавітом, наявність звуків, не характерних для власне японських слів), гайрайго є повноправними словами японської мови і тому досить активно розвиваються незалежно від мови-джерела запозичення. Ці слова можуть запозичуватися безпосередньо, або ж бути результатом поєднання вже запозичених елементів. Часто можна спостерігати у них появу нового значення, яке відсутнє у англійського аналога; звуження або навпаки розширення значення; активний процес скорочення; формування нових слів та словосполучень із наявних запозичених елементів, які не мають паралелей у мові запозичення. Усе це і є прикладами такого феномену як «васейейго» (和製英語 Japanese – style English/ англіцизми; японська англійська) тобто незалежного від англійської (як джерела запозичення) розвитку гайрайго в межах японської мови. Таким чином, васейейго – це псевдоангліцизми, слова та конструкції, яких не існує в англійській мові, але які начеб-то є калькою із неї. Можна навести деякі приклади таких запозичень:

Васейейго

Оригінал

Значення в японській мові

バーゲン baagen

bargain «угода»

розпродаж

アイス aisu

ice «льод»

морозиво

アメフト amefuto

ame(rican) foot(ball)

«американський футбол»

американський футбол

バイキング baikingu

viking «вікінг»

шведський стіл

Нприклад, в японській мові існує слово アフターファイブ afuta:faibu, утворене від англійського словосполучення "after five" (дослівно "після п'яти") і яке вживається у значенні "після роботи". Однак це не є калькою з англійської мови, оскільки в ній немає аналогічного словосполучення. Ще одним цікавим прикладом є японське слово チャームポイント cha:mu pointo, що було отворене із двох англійських слів charm та point, які однак в англійській мові не використовуються у даному поєднанні, а значення «привабливі риси, сторони», що несе в собі ця японська лексична одиниця передається словами "attractive feature". Справжнім випробуванням для англомовних носіїв може стати, наприклад, таке японське слово як ナイスミドル naisu midoru. Воно було утворене із двох англійських слів nice «гарний» і middle «середина». Останнє також вживається у таких словосполученнях як middle-aged «людина середнього віку». Таким чином японське слово ナイスミドル naisu midoru має значення "привабливий чоловік середнього віку".

У західній лінгвістиці на позначення васейейго з'явилися терміни "Japlish" та "Janglish", утворені поєднанням англійських слів Japanese і English.

Васейейго можуть виражатися у різноманітних формах трансформації форми та змісту слова. Ішівата Тошіо, наприклад, у своїх роботах наводить та розглядає такі з них:

  1. Поява нового значення. Це явище можна проілюструвати наступним прикладом. Кондиціонер найчастіше називають クーラー ku:ra, хоч англійське слово «cooler» і не має такого значення. Цікавим є факт, що американці, які довгий час прожили у Японії, починають іноді сприймати це слово як власне англійське.

  2. Звуження значення. Як приклад звуження значення розглянемо слово アイデア aidea, що було утворене від англійського слова "idea". Японський варіант має більш вузьке значення, оскільки вказує лише на хорошу, розумну ідею. Англійський же аналог не має таких обмежень чи уточнень, і тому передає ширше значення ідеї, думки, наміру.

  3. Розширення значення можна спостерігати на прикладі слова ジュース ju:su, що утворилося від англійського "juice" – «сік». Останнє вказує виключно на фруктові чи овочеві соки, в той час як японський аналог передає більш широке значення – «безалкогольні, прохолоджуючі напої».

  4. Невелика група слів характеризується наявністю як спільних, так і відмінних значень у японській та англійській мовах. Наприклад, слово サークル sa:kuru означає групу людей і це значення є спільним для обох мов. Однак у японській воно характеризується додатковим значенням ― «клуб за інтересами», яке відсутнє у мові-джерелі запозичення.

  5. Скорочення. У сучасній японській мові прослідковується чітка тенденція до спрощення, а саме скорочення запозиченої лексики. Таким чином довгі, складні слова зазнають певних формальних змін.

В окремих випадках можна навіть спостерігати утворення нових слів, що не мають паралелей в мові запозичення. До васейейго належать і слова, які мають чітко виражені характеристики запозичень, однак не є ними, оскільки були "штучно" створені для вираження певних понять та явищ [85]. Так, наприклад, слово "nighter" не фіксується в англійській мові, але в японській присутня така лексична одиниця гайрайго як ナイター naita: , що означає «матч при штучному освітленні». Словосполучення ハローワーク haro: wa:ku означає «центр зайнятості», в той час як в англійській мові таке значення передається виразом "job centre"; ライブハウス raibu hausu, що означає «бар, у якому грає жива музика», в англійській мові виражається цілою фразою - "bar with live music" [10].