- •Lecture 6 Phraseology
- •1. The definition of the term ‘phraseology’.
- •2. Difference between phraseological units and free groups.
- •3. Proverbs, sayings and quotations.
- •4. Polysemy and synonymy of phraseological units.
- •5. Sources of phraseological units.
- •Lecture 7 Classifications of phraseological units
- •1. Thematic or etymological classification.
- •2. Semantic classification by V.V. Vinogradov.
- •3. Structural classification.
- •4. A.I. Smirnitsky’s classification.
- •5. N.N. Amosova’s classification.
- •6. A.V. Koonin’s classification.
- •7. I.V. Arnold’s classification (syntactical).
- •Lecture 8 American English
- •Linguistic status of American English.
- •There are also some phonetic variants, e.G.:
- •3. The grammar system of American English.
- •Lecture 9 Lexicography
- •1. Some main problems in Lexicography.
- •2. Types of dictionaries.
- •Linguistic
- •Encyclopaedic
7. I.V. Arnold’s classification (syntactical).
This classification is called syntactical by Dubenetz A.M.; the author herself calls it structural; G.N.Babich names it functional.
I.V. Arnold developed traditional structural classification of phraseological units. Within each class she has done further subdivisions.
I. Noun phraseologisms, denoting an object, a person, a living being, e.g. bullet train, latchkey child.
Noun phraseologisms can have different structures:
N + N - maiden name ‘the surname of a woman before she was married’; family jewels ‘shameful secrets of the CIA’.
N’s + N - cat’s paw ‘one who is used for the convenience of a cleverer and stronger person’; Hobson’s choice ‘no choice at all, when a person has to take what is offered or nothing at all’ (Thomas Hobson, a 17th -century London stableman, made every person hiring horses take the next in order).
N’s + N - ladies’ man ‘one who makes special effort to charm or please women’.
N + prep +N - skeleton in the cupboard ‘family secret’; the arm of the law.
N + A knight errant ‘any chivalrous man ready to help and protect oppressed and helpless people’.
N and N – all the world and his wife ‘everybody’; rank and file ‘the ordinary working members of an organization’.
A + N - high tea ‘an evening meal which combines meat or some similar extra dish with the usual tea’.
N + subordinate clause - ships that pass in the night ‘chance acquaintances’.
II. Verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to make headlines, to nose out, etc.
They can have different structures:
V + N - to take advantage
V and V - to pick and choose
V+ (one’s) + N + (prep) – to snap one’s fingers at
V + one + N – to give one the bird ‘to fire somebody’
V + subordinate clause – to see how the land lies ‘to discover the state of affairs.
III. Adjective phraseologisms, denoting a quality, e.g. loose as a goose, dull as lead, etc.
They can have the following structure:
A + and + A – high and mighty ‘power ful’
as + (A) + as + N - as mad as a hatter,as old as the hills
Such phraseological units are often used as predicatives but not attributively, if used attributively they are replaced by compounds, e.g. a mad–as–a–hatter man.
IV. Adverb phraseological units.
They can have different structures:
N + N - tooth and nail ‘изо всех сил’
Prep + N - by heart, against the grain ‘против шерсти’
Adv + prp + N - once in a blue moon
Prep + N + or + N - by hook or by crook
Conj + clause - before one can say Jack Robinson
V. Preposition phraseological units.
Prep + N + prep in the course of; on the stroke of
VI. Interjection phraseological units.
Catch me! ‘ни за что!’
Well, I never! ‘Вот уже не ожидал!’
They are often structured as imperative sentences: God bless me! Take your time! Hang it all!
In I.V. Arnold’s classification there are also sentence equivalents: proverbs, sayings and quotations: The sky is the limit ‘Нет предела!; What makes him tick ‘То, что является стимулом для него’; I am easy ‘Мне все равно’.
Proverbs are usually metaphorical, e.g. Too many cooks spoil the broth ‘У семи нянек дитя без глазу’.
Sayings are as a rule, are non–metaphorical, e.g. Where there is a will, there is a way ‘Кто хочет, тот добьется’.
