Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семинар стил. асп. перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
53.25 Кб
Скачать

Спецкурс «Функционально-стилистические аспекты перевода»

Задания к семинару:

I. Теоретические вопросы

  1. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафор, метонимии, гиперболы, мейозиса, игры слов (каламбуров), аллюзий.

  1. Перевод обновлённых фразеологических единиц.

  1. Способы перевода индивидуальных особенностей аутентичной речи.

  1. Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса: стилистического повтора, синтаксического параллелизма, инверсии, парцеллированных конструкций (обособления).

  1. Эмфатические обороты и конструкции и способы их перевода на русский язык.

II. Практические задания

  1. Переведите предложения, обращая внимание на особенности аутентичной речи:

  1. She mimicked a lisp: “I don’t weally know wevver I’m a good girl. The last thing he’ll do would be mixed with a howwid woman.”

  2. “You say ‘You was’; it must be ‘You were’. You say ‘I seen’ for ‘I saw’. “That’s clear,” said Martin. “I never thought of it before.”

  3. “Here is moneys,” says General Rampiro,” of a small amount. There is more with me – moocho more. Plentee moneys shall you be suplied, Senor Galloway. More I shall send you at all times that you need I shall desire to pay feefty – one hundred thousand pesos, if necessary, to be elect.

  4. “’Ullo, Mrs. Phipps. ’Ow are you this fine morning?” the Sneads were the Cockneys, and Elfrida, having lived in London for so much of her life, relished the sound of their familiar voices. About how Arfur ’ad started life with a barrow, and finally managed to buy a little shop of ’is own. Then the council developers ’ad come and slapped a compulsory purchase on ’im and ’e’d been so fed up…”

  5. “My daddy’s coming tomorrow on a nairplane.”

  6. “Wery much obliged to you, old fellers,” said Sam, ladding away at the punch in the most unembarrassed manner possible,” for this ’ere compliment, wich, comin’ from such a quarter, is wery overvelming.”

  1. Объясните значение следующих парафразов и метонимии:

  1. the Emerald Isle

  2. the Land of White Elephants

  3. the Land of the Shamrocks

  4. the Land of the Thousand Lakes

  5. from John O’Groats to Land’s End

  6. the Mother State

  7. the Golden State

  8. the Evergreen State

  9. the City of Brotherly Love

  10. the City of Seven Hills

  11. the vale of misery

  12. John Barleycorn

  13. the Man of Destiny

  14. the Author of Hamlet

  15. the Sweet Swan of Avon

  16. hair disadvantaged

  17. cosmetically different

  18. the Union Jack

  19. the Stars and Stripes

  20. the Crown

  21. the White House

  22. the Kremlin

  1. Предложите способы перевода метафор, метонимии, гипербол, мейозиса:

  1. Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent.

  2. “Tell you the truth, Bill,” says I, “this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. We’ll take him home, pay the ransom, and make our getaway.”

  3. The tool business is one of the most competitive industries in America – dog eat down to the puppies.

  4. The owners of the coal mines knew which side their bread was buttered on.

  5. I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for my little children to lie upon.

  6. I crossed a high bridge and came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack.

  7. The deadly 45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar.

  8. I went and caught the boy and shook him until his freckles rattled.

  9. The girls were dressed to kill.

  10. He didn’t appear like the same man; then he was all milk and honey – now he was all starch and vinegar.

  11. “Sure I know the way , I used to come here when I was knee-high to a bee.” “Haven’t you anything else you’d rather do?” “Not a mortal thing.”