
- •Задания к семинару:
- •I. Теоретические вопросы
- •II. Практические задания
- •Переведите предложения, обращая внимание на особенности аутентичной речи:
- •Объясните значение следующих парафразов и метонимии:
- •Предложите способы перевода метафор, метонимии, гипербол, мейозиса:
- •Переведите предложения, содержащие сравнения:
- •6. Проанализируйте следующие предложения. Укажите источники аллюзий и предложите варианты перевода:
- •7. Переведите предложения, обращая внимание на способы передачи синтаксических стилистических средств и эмфатических конструкций:
- •8.1. Прочитайте внимательно рассказ “ Dear Greta Garbo”:
- •8.2. Выберите из предложенных ниже вариантов наиболее подходящий и закончите перевод рассказа на русский язык:
Спецкурс «Функционально-стилистические аспекты перевода»
Задания к семинару:
I. Теоретические вопросы
Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафор, метонимии, гиперболы, мейозиса, игры слов (каламбуров), аллюзий.
Перевод обновлённых фразеологических единиц.
Способы перевода индивидуальных особенностей аутентичной речи.
Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса: стилистического повтора, синтаксического параллелизма, инверсии, парцеллированных конструкций (обособления).
Эмфатические обороты и конструкции и способы их перевода на русский язык.
II. Практические задания
Переведите предложения, обращая внимание на особенности аутентичной речи:
She mimicked a lisp: “I don’t weally know wevver I’m a good girl. The last thing he’ll do would be mixed with a howwid woman.”
“You say ‘You was’; it must be ‘You were’. You say ‘I seen’ for ‘I saw’. “That’s clear,” said Martin. “I never thought of it before.”
“Here is moneys,” says General Rampiro,” of a small amount. There is more with me – moocho more. Plentee moneys shall you be suplied, Senor Galloway. More I shall send you at all times that you need I shall desire to pay feefty – one hundred thousand pesos, if necessary, to be elect.
“’Ullo, Mrs. Phipps. ’Ow are you this fine morning?” the Sneads were the Cockneys, and Elfrida, having lived in London for so much of her life, relished the sound of their familiar voices. About how Arfur ’ad started life with a barrow, and finally managed to buy a little shop of ’is own. Then the council developers ’ad come and slapped a compulsory purchase on ’im and ’e’d been so fed up…”
“My daddy’s coming tomorrow on a nairplane.”
“Wery much obliged to you, old fellers,” said Sam, ladding away at the punch in the most unembarrassed manner possible,” for this ’ere compliment, wich, comin’ from such a quarter, is wery overvelming.”
Объясните значение следующих парафразов и метонимии:
the Emerald Isle
the Land of White Elephants
the Land of the Shamrocks
the Land of the Thousand Lakes
from John O’Groats to Land’s End
the Mother State
the Golden State
the Evergreen State
the City of Brotherly Love
the City of Seven Hills
the vale of misery
John Barleycorn
the Man of Destiny
the Author of Hamlet
the Sweet Swan of Avon
hair disadvantaged
cosmetically different
the Union Jack
the Stars and Stripes
the Crown
the White House
the Kremlin
Предложите способы перевода метафор, метонимии, гипербол, мейозиса:
Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent.
“Tell you the truth, Bill,” says I, “this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. We’ll take him home, pay the ransom, and make our getaway.”
The tool business is one of the most competitive industries in America – dog eat down to the puppies.
The owners of the coal mines knew which side their bread was buttered on.
I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for my little children to lie upon.
I crossed a high bridge and came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack.
The deadly 45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar.
I went and caught the boy and shook him until his freckles rattled.
The girls were dressed to kill.
He didn’t appear like the same man; then he was all milk and honey – now he was all starch and vinegar.
“Sure I know the way , I used to come here when I was knee-high to a bee.” “Haven’t you anything else you’d rather do?” “Not a mortal thing.”