- •Компьютерные информационные технологии Учебное пособие
- •Введение
- •1 Информационные процессы в управлении организацией
- •1.1 Понятие и классификация информационных систем и технологий
- •1.2. Особенности информационной технологии в организациях различного типа
- •1.3 Виды информационных технологий
- •1.3.1 Информационная технология обработки данных
- •1.3.2 Информационная технология управления
- •1.3.3 Автоматизация офиса
- •1.3.4 Информационная технология поддержки принятия решений
- •1.3.5 Информационная технология экспертных систем
- •1.4 Информационные связи в корпоративных системах
- •1.5 Информационные технологии как инструмент формирования управленческих решений
- •1.6 Программное обеспечение информационных технологий
- •2 Прикладные программные продукты, используемые в документоведении и делопроизводстве
- •2.1 Программный инструментарий прикладной среды
- •2.2 Планирование деятельности и поддержка коммуникаций
- •2.3 Обработка текстовой информации
- •2.4 Процессоры электронных таблиц Excel
- •2.5 Технологии использования систем управления базами данных
- •2.5.1 Организация системы управления базами данных
- •2.5.2 Обобщенная технология работы с базой данных
- •2.5.3 Выбор субд для создания системы автоматизации
- •2.6 Электронные презентации
- •2.6.1 Современные способа создания презентаций
- •2.6.2 Создание презентаций с помощью PowerPoint
- •2.7 Редакторы обработки графической информации
- •2.7.1 Растровые и векторные редакторы
- •2.7.2 Технология создания графических объектов
- •3 Автоматизация обработки документов
- •3.1 Системы оптического распознавания информации
- •3.1.1 Технология распознавания
- •3.1.2 Организация работы в Fine Reader
- •3.2 Системы машинного перевода
- •3.2.1 Средства автоматизации переводов
- •3.2.2 Переводческие пакеты Promt и технология работы с ними
- •3.3 Автоматизация делопроизводства
- •3.3.1 Анализ современных систем автоматизации процесса документационного обеспечения управления и их классификация
- •3.3.2 Рекомендации по выбору программного продукта для комплексной автоматизации работы
- •3.3.3 Проектирование офисных систем на основе документальных корпоративных баз данных в среде lotus notes
- •4 Компьютерные сети. Глобальная сеть интернет
- •4.1 Компоненты вычислительной сети
- •4.2 Классификация компьютерных сетей
- •4.3 Структура сети Интернет
- •4.4 Интернет как единая система ресурсов
- •4.5 Основы проектирования Web-страниц
- •5 Компьютерные справочные правовые системы. Информационно-поисковые системы
- •5.1 Обзор компьютерных справочных правовых систем
- •5.2 Основы организации поиска документов в спс «Консультант Плюс»
- •5.3 Классификация информационно-поисковых систем
- •5.4 Информационно-поисковая система «Архивариус»
- •7. С помощью серверного режима можно осуществлять удалённый поиск и удалённый доступ к документам через любой обозреватель (например, Internet Explorer).
- •6 Основы информационной и компьютерной безопасности
- •6.2 Организация безопасной работы с компьютерной техникой.
- •6.3 Эффективность использования компьютерных технологий
- •Список использованных источников
3.2 Системы машинного перевода
3.2.1 Средства автоматизации переводов
Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европе сделали проблему взаимопонимания различных народов особенно актуальной. К тому же всемирная сеть Интернет открыла доступ к мировым многоязычным информационным ресурсам, и все это в комплексе явилось мощным стимулом развития переводческих услуг.
Традиционный перевод текстов, т.е. без применения средств автоматизации, перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени.
Для документоведов необходима система машинного перевода для того чтобы работать с иностранцами, переводить незнакомые слова, тексты, фразы.
Прежде всего, это текстовый редактор, сокративший время на последующее редактирование перевода, а также многочисленные электронные словари, позволяющие быстро и без труда находить требуемое значение любого слова и вставлять его в переведенный текст. Применение только этих средств обеспечило рост производительности перевода на 20...30 % по сравнению с ручной работой.
Следующим шагом автоматизации перевода стало применение систем Тrаnslation Меmогу (ТМ) и технологий машинного перевода (МПП). Принцип работы систем ТМ построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в ТМ-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие - как частично совпадающие с БД, а некоторые - как требующие перевода.
Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже делал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например повторяющейся технической документации: ее можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике.
Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Тrаdos TWB и Тransit. Они используются в большинстве переводческих бюро мира. В России они пока не получили широкого распространения в силу относительно высокой стоимости.
Технологии МП также нашли определенное место при автоматизации процесса переводов. Но наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода.
Отечественные системы машинного перевода. Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.
Программа-переводчик четвертого поколения РгоМТ-98 (1998 г.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой: РRОМТ - среда переводчика; File Тrаnlator - приложение для пакетной обработки большого количества документов; WebView - браузер с синхронным переводом НТМL-страниц.
В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология НТМL-to-НТМL, позволяющая переводить Web-страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. В 1998 г. появляется также новая версия переводчика для Интернета - WеbТrаnSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров - Росker РКОМТ.
WеbТrаnSite-98 отличается от предыдущей версии возможностью подключения дополнительных словарей, улучшающих качество перевода, и новой системой поиска, которая служит для формирования запросов разной сложности на родном языке, их перевода и отправки на один из популярных поисковых серверов.
Росkеt РRОМТ открывает новую линию программных продуктов компании, ориентированную на платформу Windows-CE для карманных компьютеров. Текст для перевода можно набирать на клавиатуре либо открыть готовый небольшой файл размером до 32 Кбайт в текстовом формате или в формате Росkеt Word
