Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Табанакова_ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НАУЧНОЙ ТЕР...rtf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Глава 1 посвящена исследованию существующих лексикографических способов и средств семантизации научного термина в современных отечественных и зарубежных словарях.

В первом разделе определяется содержание понятия научный термин и кратко прослеживается путь, который проделала практическая и теоретическая отечественная и зарубежная лексикография, описывая семантику термина. Лингвистические особенности термина рассматриваются как определяющий фактор системного описания термина в словаре.

Второй раздел начинается с рассмотрения современного состояния проблемы типологии словарей. На материале параметрического анализа современных английских словарей системного типа выявляется степень идеографичности толковых словарей и выводится понятие идеографического типа словаря. Степень идеографичности терминологических словарей иллюстрируется анализом отечественных лингвистических словарей с точки зрения имплицитного и эксплицитного отражения в них системности лингвистического термина.

Третий раздел представляет собой авторское исследование современных научных зарубежных словарей, которое позволяет сделать выводы о макро- и микроструктуре современных научных словарей, выявить и проанализировать средства лексикографического описания научного термина, ввести понятие общенаучного термина и понятие словарной аннотации. В последующих трех разделах анализируются, а затем исследуются и описываются три средства семантизации термина: дефиниция, иллюстрация, отсылка. Определяется их содержание, функции, типы и требования к ним как средствам идеографического описания научного термина.

Глава 2 представляет собой исследование автором трех видов деятельности: лексикографической, переводной и учебной, предметом которых является научная терминология.

Первый раздел содержит обоснование необходимости предварительного логико-понятийного анализа в лексикографическом описании термина.

Во втором разделе логико-понятийный анализ рассматривается как средство перевода научного термина на этапе поиска иноязычного эквивалента.

Третий раздел посвящен логико-понятийному анализу научной терминологии как основе обучения языку науки. В качестве средств обучения разрабатываются такие формы представления научных знаний, как дефиниция, логико-понятийная схема и терминологическая игра.

Глава 3 включает исследование лексикографического описания английских лексикологических терминов; анализ системности  лексикологического термина и разработку терминологического идеографического учебного словаря по лексикологической терминологии. В соответствующих разделах представлены: Вводная часть (обоснование словаря), Основная часть (словарные статьи), Методическое приложение к словарю.

Данное диссертационное исследование выполнено на материале лексикографического анализа более 120 отечественных и зарубежных общих и специальных словарей. Общий Список Словарей дается после Списка Использованной Литературы. Вслед за Общим Списком Словарей следуют несколько отдельных списков: Список Зарубежных Словарей, Словари, Содержащие Словарную Аннотацию, Геологические Словари, Толковые Словари Современного Английского Языка, Английские Словари Идеографического Типа, Список Лингвистических Словарей и Пособий. Выбор и группировка словарей продиктованы целью и характером каждого из них. Всего было проведено 10 самостоятельных анализов словарей соответственно на десяти порциях словарного материала. Представим эти десять порций в той последовательности, в которой они приводятся в тексте, и кратко охарактеризуем их выбор. Собственно авторское исследование начинается с анализа лексикографического описания термина в современных научных словарях и проведено на материале современных зарубежных словарей (раздел 1.3). Первый список словарей озаглавлен как Список Зарубежных Словарей и вынесен под этим заголовком в раздел Литература сразу после Общего Списка Словарей. Список составляют 33 зарубежных научных словаря 70-80х годов издания по энергетике, искусственному интеллекту, лингвистике, компьютерам и роботехнике. Из перечня предметов видно, что эти словари описывают наименее упорядоченные терминосистемы современных областей знаний. Сюда не вошли словари по химии, физике, математике, ботанике, биологии именно потому, что эти терминологии носят более системный характер.

Анализ лексикографического описания таких относительно молодых терминологий интересен с точки зрения роли словаря как средства систематизации и стандартизации термина и может служить иллюстрацией принципиального тезиса: терминологический словарь становится средством систематизации термина, если его составлению предшествует логико-понятийный анализ терминологии. Научные словари отбирались с целью выявления средств и способов лексикографического описания, существующих в зарубежной практической лексикографии, степени универсальности метаязыка научного словаря как типа словаря, а также существующих тенденций в лексикографическом описании научной терминологии.

С точки зрения типов словарей в списке представлены практически все традиционные виды словарей: одноязычные, двуязычные и многоязычные; энциклопедические и чисто толковые glossaries; словари дескриптивные и нормативные standard; словари–тезаурусы; учебные словари of usage. Нужно подчеркнуть, что перечисленные типы словарей выведены из заголовков. Но, забегая вперед, можно сказать, что анализ выявил “расплывчатость” типов словарей и отобразил сегодняшнюю тенденцию к смешению типов и подтипов, то есть к появлению все большего числа словарей смешанного синтетического типа.

Лексикографический анализ 33-х зарубежных словарей расширяется дополнительным анализом Вводной части словаря, а именно анализом словарной аннотации как вторичного типа текста. Материалом этого анализа послужили 10 толковых современных английских словарей, Вводная часть которых достаточно полно отразила содержательную структуру словаря и могла быть проанализирована как вторичный тип текста. Список словарей следует за списком зарубежных словарей под заголовком Словари, Содержащие Словарную Аннотацию.

В этом же разделе представлено небольшое исследование лексикографического описания общенаучного термина (специального слова, используемого для названия понятий в разных областях знаний). Его своеобразная “многозначность” особенно явно проявляется в лексикографическом описании через структуру словарной статьи. Список общенаучных терминов формировался на основе толкового словаря английской научной лексики Longman Dictionary of Scientific usage, а исследование структуры словарной статьи общенаучного термина проводилось на материале полного словаря английского языка Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Оба словаря вошли в Общий Список Словарей.

Исследование иллюстрации как средства семантизации термина (раздел 1.5) основывалось на материале американского иллюстрированного толкового словаря The American Heritage Dictionary”, так как данный словарь (как и большинство американских толковых словарей) очень активно использует невербальные иллюстрации. Словарь вошел в Общий Список Словарей.

Анализ реальных и потенциальных возможностей отсылки в качестве дополнительного средства семантизации (раздел 1.6) проводился в два этапа.

На первом этапе было вскрыто и проанализировано содержание отсылки в общем словаре, и для этого был выбран толковый учебный среднего объема словарь английского языка Oxford Student’s Dictionary, который (как подавляющее большинство толковых отечественных и зарубежных словарей) использует отсылку “вслепую”, то есть без указания характера содержания отсылки. Словарь указан в Общем Списке Словарей.

На втором этапе анализировалось содержание отсылки в специальном словаре. Для качественных обобщений использовались некоторые результаты лексикографического анализа 12 геологических словарей, список которых также включен под заголовком Геологические словари. Более подробно анализ геологических словарей представлен в разделе 2.1. Логико-понятийный анализ и его прагматика, где результаты количественного анализа позволяют проиллюстрировать принципиальный тезис: словари, составленные без предварительного логико-понятийного анализа терминосистемы, мало информативны.

Кроме этих словарей, для анализа отсылочных определений привлекались также: Словарь Современной Экономической Теории 1997 года (англо–русский, переведенный с английского, словарь с подробным толкованием английских экономических терминов, активно использующий отсылки); толковый Словарь Английской Научной Лексики (Longman Dictionary of Scientific Usage) как словарь с разработанной системой отсылок; Экспериментальный Словарь Стилистических Терминов, в котором отсылка используется в дополнение к толкованию и вскрывает понятийные отношения между терминами. Все перечисленные словари включены в Общий Список Словарей.

Идеографический характер специальных словарей исследовался (Раздел 1.2) на материале двух групп словарей. Первую группу составили 28 толковых словарей современного английского языка (в разделе Литература включены под названием Толковые Словари Современного Английского Языка), параметрический анализ которых позволил уточнить понятие типов английских толковых словарей и “подготовить почву” для установления степени идеографичности английских словарей. Идеографический характер словаря как набор определенных параметров исследовался на материале 8 словарей английского языка, составляющих вторую группу в данном исследовании и включенных в раздел Литература под заголовком Английские Словари Идеографического Типа.

Последняя группа словарей – 12 Лингвистических Словарей, анализ которых позволил проанализировать и описать лингвистический термин в специальном словаре. Лексикографическое описание лингвистического (лексикологического) термина исследовалось также и на материале пособий по лексикологии, которые содержат лексикологическую терминологию и используют для ее описания различные лексикографические средства. Поэтому в разделе Литература Лингвистические словари и пособия объединены в Список Лингвистических Словарей и Пособий.