
- •Введение
- •Принцип простоты
- •Глава 1 посвящена исследованию существующих лексикографических способов и средств семантизации научного термина в современных отечественных и зарубежных словарях.
- •Глава 2 представляет собой исследование автором трех видов деятельности: лексикографической, переводной и учебной, предметом которых является научная терминология.
- •1. Лексикографические способы и средства описания термина
- •1.1. Научный термин и его лексикографическое описание
- •1.2. Тип словаря и “идеографичность” Типология словарей сегодня
- •Идеографический характер общих и специальных словарей
- •Термины – дублеты;
- •1.3. Семантизация термина в современных научных словарях
- •Содержание словарей
- •Обоснование
- •Описание метаязыка словаря в вводной части
- •Основная часть словаря
- •Словарная аннотация – тип вторичного текста.
- •1.4. Дефиниция - основное средство семантизации термина
- •Соотнесение определяемого понятия с более широким;
- •Отличие определяемого понятия от смежных с ним понятий;
- •Раскрытие сущности определяемого понятия через перечисление его существенных признаков.
- •Родовидовые определения
- •Описательные определения
- •Отсылочные определения
- •1.5. Иллюстрация как средство семантизации термина в словаре
- •1.6. Содержание отсылки в общем и специальном словарях
- •Логико-понятийный анализ – основа идеографического описания научной терминологии
- •1) В целях лексикографического описания;
- •С целью перевода;
- •В методических целях.
- •2.1. Логико-понятийный анализ и лексикографическое описание термина
- •Родовое понятие (180)
- •2.2. Логико-понятийный анализ и перевод термина
- •Ситуация 2. Перевод терминологического словосочетания (т.С.).
- •2.3. Логический анализ словарной дефиниции и его методическая ориентация
- •2.4. Терминологическая игра как форма обучающего контроля
- •3. Идеографическое описание лингвистической терминологии
- •3.1. Лексикографическое описание английских лингвистических терминов
- •Aнализ отечественных и зарубежных лингвистических словарей
- •Лексикологическое описание английских лексикологических терминов в учебных пособиях
- •3.2. Систематичность лексикологического термина
- •3.3. Терминологический словарь активного типа
- •Вводная часть Типологическая характеристика словаря.
- •Принципы построения словаря.
- •Типы понятий, понятийных отношений, и их презентация в словарной статье.
- •Структура словарной статьи.
- •Условные обозначения.
- •3.3.3. Методическое приложение
- •Заключение
- •Общий Список Словарей
- •Словари, Содержащие Словарную Аннотацию
Родовое понятие (180)
Выражен специальным понятием
Выражен неспециальным понятием
Межнаучным (54)
Категориальным понятием (47)


Частнонаучным (термином других терминосистем) (33)
Общим понятием (14)
Термином терминосистемы (22)
Родовой признак отсутствует (4)
Общенаучным (2)
Техническим (2)
Такой способ представления дает возможность наглядно продемонстрировать понятийную структуру терминосистемы, а соотношения выделенных групп понятий - степень отражения системности анализируемого термина. В данном случае понятийная структура в дефинициях экологического термина представляет собой еще не сформировавшуюся систему междисциплинарных понятий, в которой собственно экологические понятия составляют лишь немногим более 10%.
Можно также заметить, что в 10% дефиниции данного словаря родовой признак выражен общим, неспециальным понятием, или вообще не выражен. Это говорит о “слабой” системности экологического термина, а вернее, о низкой степени отражения системности термина в данном словаре.
Таким образом, мы условно можем выделить два уровня отражения системности в терминологическом словаре:
Словари со слабым отражением системности. Системные отношения в том или ином объеме заложены в словарь имплицитно, но не вскрыты.
Системные словари, построенные на предварительном, полном логико-понятийном анализе со вскрытыми понятийными отношениями, эксплицитно представленными соответствующими лексикографическими средствами семантизации.
До сих пор речь шла об одноязычных терминологических словарях толкового типа. Очевидно, что создатели переводных специальных словарей также не могут обойтись без предварительного понятийного анализа терминосистемы. Для того, чтобы перевести термин на другой язык, то есть найти иноязычный знак для обозначения специального понятия, нужно прежде всего определить содержание специального понятия. Понятийный анализ особенно необходим в таких случаях, когда в языке, на который переводится термин, отсутствует специальный знак–эквивалент, а также в случаях многозначности и омонимичности переводимого термина. Часто для того, чтобы выбрать один из нескольких переводных эквивалентов, нужен категориальный анализ для определения категориального понятия, стоящего за каждым из этих эквивалентов. Категориальное понятие также может выполнять роль родового понятия и использоваться в качестве переводного эквивалента. Другими словами, переводные терминологические словари, как и одноязычные, разрабатываются на основе логико-понятийного анализа терминосистемы.
Логико-понятийное моделирование терминосистемы основывается на универсальных структурных свойствах любой системы. Описать систему – значит описать:
ее элементарные единицы;
классы элементарных единиц;
законы сочетаемости элементов.
Следовательно, предварительный логико-понятийный анализ предполагает:
выделение исходного числа специальных понятий;
определение категориальных классов специальных понятий;
определение характера отношений между специальными понятиями.
Таким образом, категориальный анализ терминосистемы наряду с анализом понятийных отношений является обязательным этапом логико-понятийного анализа.
Завершая разговор о роли и месте логико-понятийного анализа в лексикографическом описании термина, следует подчеркнуть, что:
предварительный понятийный анализ терминосистемы является обязательным условием при любом способе семантизации термина;
логико-понятийный анализ обусловливает выбор средств семантизации и наиболее эффективную их комбинацию в целях системного описания термина в словаре.