
- •Введение
- •Принцип простоты
- •Глава 1 посвящена исследованию существующих лексикографических способов и средств семантизации научного термина в современных отечественных и зарубежных словарях.
- •Глава 2 представляет собой исследование автором трех видов деятельности: лексикографической, переводной и учебной, предметом которых является научная терминология.
- •1. Лексикографические способы и средства описания термина
- •1.1. Научный термин и его лексикографическое описание
- •1.2. Тип словаря и “идеографичность” Типология словарей сегодня
- •Идеографический характер общих и специальных словарей
- •Термины – дублеты;
- •1.3. Семантизация термина в современных научных словарях
- •Содержание словарей
- •Обоснование
- •Описание метаязыка словаря в вводной части
- •Основная часть словаря
- •Словарная аннотация – тип вторичного текста.
- •1.4. Дефиниция - основное средство семантизации термина
- •Соотнесение определяемого понятия с более широким;
- •Отличие определяемого понятия от смежных с ним понятий;
- •Раскрытие сущности определяемого понятия через перечисление его существенных признаков.
- •Родовидовые определения
- •Описательные определения
- •Отсылочные определения
- •1.5. Иллюстрация как средство семантизации термина в словаре
- •1.6. Содержание отсылки в общем и специальном словарях
- •Логико-понятийный анализ – основа идеографического описания научной терминологии
- •1) В целях лексикографического описания;
- •С целью перевода;
- •В методических целях.
- •2.1. Логико-понятийный анализ и лексикографическое описание термина
- •Родовое понятие (180)
- •2.2. Логико-понятийный анализ и перевод термина
- •Ситуация 2. Перевод терминологического словосочетания (т.С.).
- •2.3. Логический анализ словарной дефиниции и его методическая ориентация
- •2.4. Терминологическая игра как форма обучающего контроля
- •3. Идеографическое описание лингвистической терминологии
- •3.1. Лексикографическое описание английских лингвистических терминов
- •Aнализ отечественных и зарубежных лингвистических словарей
- •Лексикологическое описание английских лексикологических терминов в учебных пособиях
- •3.2. Систематичность лексикологического термина
- •3.3. Терминологический словарь активного типа
- •Вводная часть Типологическая характеристика словаря.
- •Принципы построения словаря.
- •Типы понятий, понятийных отношений, и их презентация в словарной статье.
- •Структура словарной статьи.
- •Условные обозначения.
- •3.3.3. Методическое приложение
- •Заключение
- •Общий Список Словарей
- •Словари, Содержащие Словарную Аннотацию
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ТАБАНАКОВА ВЕРА ДМИТРИЕВНА
ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ в специальных словарях
10.02.21. – структурная, прикладная и математическая лингвистика
Диссертация на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Тюмень 2001
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ТЕРМИНА 27
1.1. Научный термин и его лексикографическое описание 27
1.2. Тип словаря и “идеографичность” 47
1.3. Семантизация термина в современных научных словарях 82
1.4. Дефиниция - основное средство семантизации термина 114
1.5. Иллюстрация как средство семантизации термина в словаре 131
1.6. Содержание отсылки в общем и специальном словарях 137
3. ЛОГИКО-ПОНЯТИЙНЫЙ АНАЛИЗ – ОСНОВА ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 146
2.1. Логико-понятийный анализ и лексикографическое описание термина 147
Родовое понятие (180) 156
2.3. Логический анализ словарной дефиниции и его методическая ориентация 177
2.4. Терминологическая игра как форма обучающего контроля 184
3.1. Лексикографическое описание английских лингвистических терминов 194
3.2. Систематичность лексикологического термина 210
3.3. Терминологический словарь активного типа 219
1.3.1. Вводная часть 219
3.3.3. Методическое приложение 252
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 259
Введение
Настоящее исследование представляет собой идеографическое описание научной терминологии в прикладных целях. Работа относится к области лексикографии и опирается на такие отрасли знания, как терминоведение, научно-техническая лексикография, учебная лексикография.
Идеография сегодня, так же как и лексикография, развивается в двух направлениях:
Практическая идеография – идеографические словари.
Теория создания словарей идеографического типа.
Собственно идеографических словарей мало. Идеографический словарь, противопоставленный толковому словарю и организующий слова по понятийному принципу, в “чистом виде” представлен Тезаурусом Роже (Thesaurus of English words and phrases, 1852) и точно такими же по структуре тезаурусами некоторых разделов лексики, например, Тезаурус Слэнга (The Slang Thesaurus). Все остальные словари тезаурусного типа, как правило, не являются “чисто” идеографическими, т.е. не представляют собой только список понятий, соотнесенных со словами, их называющими. Они являются чаще всего комбинированными словарями, которые используют идеографический принцип наряду с другими способами лексикографического описания – толкованием, контекстом, описанием и т.д. Например, однотипный по форме "Идеографический словарь русского языка" О.С.Баранова (1990 г.), словарная статья которого включает определение; лексико-семантическую группу слов, связанных деривационными, синтагматическими, парадигматическими отношениями; речевой контекст. Идеографический словарь как тип словаря носит сегодня достаточно расплывчатый характер. Определяя тот или иной словарь как идеографический, мы хотим подчеркнуть, что этот словарь в определенной мере отражает системные отношения в лексике и, кроме алфавитной организации, использует также понятийную, или тематическую. Предметом идеографического описания является слово как член парадигматических и синтагматических рядов. Идеографическое описание лексики – это анализ лексической системы языка. Идеографическое описание термина – это анализ системы специальных понятий.
Терминологическая идеография – это прежде всего тезаурусная лексикография. Тезаурусы – это дескрипторные языки, предназначенные для обеспечения автоматизированного информационного поиска. Тезаурусная статья состоит из дескриптора и лексических единиц, связанных с ним парадигматическими отношениями. Информационно-поисковые тезаурусы – это машинные языки, и их основная функция – организация диалога между человеком и машиной.
В то же время словари-тезаурусы следует рассматривать в рамках одного из направлений лингвистической терминологической деятельности – упорядочения терминологии. Тезаурусное описание научно-технической терминологии играет свою роль на всех трех этапах научно-технической стандартизации: I - систематизация терминов, II - создание логико-понятийной модели терминосистемы, III - собственно стандартизация [Лейчик, Смирнов, 1981].
В соответствии с основными положениями методики стандартизации научно-технической терминологии, разработанной Комитетом по научно-технической терминологии в 1975 году, целью стандартизации является “строгая оценка, анализ и установление однозначных терминов, соответствующих современному уровню науки и техники, научное обоснование и систематизация терминологии, придание языку науки логической стройности и математической ясности”. Нетрудно заметить, что тезаурусы могут служить тем же целям, что и стандарты. Как отмечает Л.Э.Пшеничная, “одна из функций тезауруса может быть сведена к снятию многозначности между планом выражения и планом содержания в естественном языке” [Пшеничная, 1977, 3]. Если взять более широкий подход к роли информационно-поисковых тезаурусов в лингвистическом изучении языка науки и техники, то их можно рассматривать как одно из средств описания семантики языка [Герд, 1986].
Таким образом, тезаурусная лексикография многоаспектна. Она связана и с информационно-поисковыми системами в АСУ, и с работой по упорядочению и стандартизации терминологии, и с методами описания семантики языка науки и техники. Словари-тезаурусы, в свою очередь, также многофункциональны. Наряду с использованием в качестве информационно-поисковых языков, они могут рассматриваться как один из способов упорядочения и стандартизации терминологии, а также как инструмент системного описания семантики языка науки и техники.
В то же время информационно-поисковые словари ограничены характером терминологии, логико-понятийную модель которой они отражают. Все информационно-поисковые тезаурусы разрабатывают в основном отраслевую и техническую терминосистемы [см., например, "Тезаурус информационно-поисковый по сталям", 1978, "Тезаурус информационно-поисковый по техническим средствам навигации", 1981], но не научные, понятийные терминосистемы, что обусловлено ограниченностью формализации описания семантики языка науки. Своего рода исключением можно считать информационно-поисковый Тезаурус по прикладной лингвистике С.Е. Никитиной. Однако предмет тезаурусного описания в этом словаре не общелингвистическая терминология, которая известна как абстрактная, малоупорядоченная терминология с расплывчатой семантикой, а лишь один из ее разделов, который в силу своего прикладного характера как раз смог стать объектом формализованного тезаурусного описания.
Формализованное описание лингвистического термина, как и любого научного термина, будет всегда носить ограниченный характер. Тезаурусное описание научной терминологии приобретает коммуникативную ценность, если дополняется неформализованным описанием на естественном языке, как, например, это сделано в экспериментальном системном толковом словаре стилистических терминов [Никитина, Васильева, 1996].
Являясь информационно-поисковыми языками, тезаурусы обеспечивают автоматическую обработку и передачу информации. Лингвистическая основа этих словарей - системное описание термина. Информационно-поисковые тезаурусы моделируют терминосистему или подсистему, но, в отличие от толковых терминологических словарей, представляют собой формализованное описание и, следовательно, выполняют прежде всего справочную и систематизирующую функции, в то время как терминологические словари толкового типа используются также в познавательных и учебных целях. Системное описание научной терминологии в коммуникативных целях представляется очень перспективным направлением терминографии. Оно опирается и на тезаурусное моделирование терминологии, и на лексикографические традиции толкования терминов. Терминологические системные словари приобретают все большую значимость в процессе структурирования и моделирования знаний, систематизации и упорядочения научной терминологии, формирования терминологических банков данных и их прикладном использовании.
Таким образом, идеографическое описание термина, основанное на его системности, сегодня реализуется в двух направлениях:
Формализованное описание терминосистем и создание информационных терминологических словарей, таких как поисковые тезаурусы. Исследования в этом направлении преобладают.
Тезаурусное описание терминосистем на естественном языке для коммуникативной ситуации “человек – человек”.
Нас интересует второе направление, которое быстро развивается и представляется очень перспективным в плане решения современных задач делового и научного общения. Идеографическое описание научной терминологии для использования ее в таких профессиональных видах деятельности, как обучение, перевод, редактирование, терминография, мы рассматриваем как способ, инструмент семантизации термина.
Предметом данного исследования является идеографическое описание научной терминологии, основанное на логико-понятийном анализе терминосистемы и ориентированное на использование такого описания в коммуникативных и познавательных целях.
Актуальность данной работы заключается в исследовании существующих лексикографических описаний научного термина и выработке принципов и способов идеографического описания, ориентированного на коммуникативную ситуацию “человек – человек” в таких областях деятельности, как терминография, научно–технический перевод и обучение языку науки.
Цель исследования – разработка теоретических основ идеографического описания научной терминологии.
Основными задачами работы являются:
рассмотрение лексикографических способов и средств описания научного термина в современных специальных словарях;
характеристика идеографического типа словаря и степени “идеографичности” терминологического словаря;
описание основных средств семантизации научного термина и выработка требований к ним как средствам идеографического описания термина;
обоснование необходимости предварительного логико-понятийного анализа термина при его лексикографическом описании;
рассмотрение логико-понятийного анализа термина как средства перевода;
разработка принципов идеографического терминологического словаря активного типа.
Данное исследование основывается на многоаспектном лексикографическом анализе современных отечественных и зарубежных словарей разных типов. Для того, чтобы охарактеризовать и обосновать словарный материал, необходимо сделать краткий обзор современного состояния отечественной и зарубежной лексикографии в следующих аспектах:
отрасли современной лексикографии;
теоретическая лексикография, ее статус, проблемы и задачи.
Отвечая потребностям сегодняшнего дня, появляются новые разделы лексикографии. Информационные процессы ускорили создание всевозможных методик формализации языка, в том числе и тезаурусное описание языка. Теоретические обобщения построения словарей тезаурусного типа вылились в фундаментальные сочинения по идеографии: “Общая и русская идеография” [Караулов, 1976], “Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка” [Караулов, 1981], “Идеографические словари” [Морковкин, 1970].
Примечательно, что теоретическая лексикография развивается в разных направлениях, и иногда отдельные ветви общей лексикографии формируются интенсивнее. Так произошло с учебной и научно-технической лексикографией. Потребность в словарях обучающего типа стимулировала появление учебной лексикографии, теоретические основы которой изложены в таких крупных изданиях, как “Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии” [Денисов, 1974] и “Основы теории учебной лексикографии” [Морковкин, 1990].
Необходимо отметить, что практическая учебная лексикография – это быстро развивающийся, едва ли не самый представительный раздел современной английской лексикографии. Учебная направленность английских словарей объективно обусловлена тем, что английский язык изучается во всем мире и, может быть, именно поэтому учебные словари называются английскими лексикографами Learner’s Dictionaries (Словари для изучающих).
Качественно новым типом английских учебных словарей являются так называемые активаторы – словари активного типа (Activators). Серия этих великолепных словарей продуктивного типа, изданных в последнем десятилетии второго тысячелетия, вывела английскую учебную лексикографию вперед.
Другим направлением лексикографии, которая особенно бурно развивается у нас в стране, является научно-техническая лексикография, теоретической базой которой стала очень молодая лингвистическая отрасль – терминоведение. На сегодняшний день научно-техническая лексикография представлена не только функциональными сборниками статей “Проблематика определений терминов в словарях разных типов” 1976, “Теория и практика научно-технической лексикографии” 1988, но и монографическими работами А.С.Герда “Основы научно-технической лексикографии” [Герд, 1986], С.В.Гринева “Введение в терминологическую лексикографию” [Гринев, 1986], Ю.Н.Марчука “Основы терминографии” [Марчук, 1994].
Еще один раздел лексикографии – двуязычная переводная лексикография, которая долгое время носила практический характер. Вопросы теории составления многоязычных словарей рассматривались в основном в сборниках по проблемам переводческой деятельности, а также в предисловиях к крупным переводным словарям. Так, предисловие Л.В.Щербы к "Большому русско-французскому словарю [Щерба, 1939] всегда считалось обобщением основных принципов составления двуязычных словарей. Первым монографическим изданием этого направления стал учебник В.П.Беркова “Двуязычная лексикография” [Берков, 1996].
Таким образом, все отрасли современной лексикографии являются молодыми, интенсивно развивающимися видами лексикографической деятельности в ответ на практические запросы современного общества. Потребность в словарях самых разных типов ускоряет теоретическое осмысление лексикографической практики и формирование общей теории лексикографии.
К 20 веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка, с середины столетия этот опыт начал описываться и обобщаться, и обобщения привели к появлению теории лексикографии, которая определяется сегодня как “целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа” [Морковкин, 1990, 7]. Теория лексикографии включает в себя:
- рассмотрение объема, содержания и структуры понятия лексикографии;
- учение о жанрах и типах словарей;
- учение об элементах и параметрах;
- учение об основах лексикографического конструирования и возможности компьютеризации;
- учение о привычных словарных материалах;
- учение о планировании и организации словарной работы;
- выработка и формирование правил лексикографирования
[там же].
Сегодня сформулированы универсальные принципы и функции словарей. Основными функциями словарей являются:
справочная;
систематизирующая;
нормативная;
учебная.
Принципы лексикографического описания включают: