
- • Харківська державна академія культури, 2011
- •Пояснювальна записка
- •Мета і завдання модуля
- •Тематичний план
- •Вимоги до студентів (перелік комунікативних компетенцій)
- •Навчальний матеріал модуля та методичні рекомендації до практичних і самостійних занять
- •Unit 1. My future profession Essential Vocabulary
- •Terminology
- •Word Formation
- •Word Combinations
- •Grammar The Passive Voice
- •Phrasal Verbs (дієслова типу get up, come along, look out, go on)
- •Text a. Culture and Civilization
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text b. Anthropology, Culturology or Cultural Studies?
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text c. Getting a Degree in Culturology (Cultural Studies)
- •Topics for Composition and Discussion
- •Unit 2. Cultural identity Essential Vocabulary
- •Terminology
- •Word Formation
- •Word Combinations
- •Grammar
- •Text a. Ukrainian Mentality
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text b. Scottish Is Not English
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text c. The American Dream
- •Terminology
- •Word Formation
- •Word Combinations
- •Grammar The Present Perfect
- •Text a. Living in a Multicultural Society
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text b. Oh Those Russians…
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text c. Ukrainians in North America
- •Topics for Composition and Discussion
- •Unit 4. Cultural globalization Essential Vocabulary
- •Terminology
- •Word Formation
- •Word Combinations
- •Grammar
- •Text a. What Is Globalization
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text b. American Cultural Hegemony?
- •Topics for Composition and Discussion
- •Text c. A Case of Cultural Borrowing
- •Topics for Composition and Discussion
- •Список літератури
МІНІСТЕРСТВО КУЛЬТУРИ УКРАЇНИ
ХАРКІВСЬКА ДЕРЖАВНА АКАДЕМІЯ КУЛЬТУРИ
Кафедра іноземних мов
АНГЛІЙСЬКА МОВА
для студентів -культурологів
Програма та навчально-методичні матеріали
до модуля “Професійно-орієнтоване читання”
Харків, ХДАК, 2011
УДК
ББК
А
Друкується за рішенням ради факультету культурології
(протокол № 6 від 15 лютого 2011 р.)
Рекомендовано кафедрою іноземних мов
(протокол № 9 від 9 лютого 2011 р.)
Рецензенти:
Сімонок В. П. доктор педаг. наук, професор
Гаврюшенко О. А. канд. істор. наук, доцент
Укладачі:
О. В. Олійник, канд. наук із соц. ком., доцент кафедри іноз. мов
О. С. Частник, канд. мистецтвознавства, доцент
А 64 |
Англійська мова для студентів-культурологів [Текст] : Програма та навчально-методичні матеріали до модуля “Професійно-орієнтоване читання” / Харк. держ. акад. культури; уклад. О. В. Олійник, О. С. Частник. –– Х.: ХДАК, 2011. –– с. |
УДК
ББК
Мета матеріалів змістового модуля “Професійно-орієнтоване читання” – сприяти формуванню у студентів умінь і навичок читання англомовних фахових текстів та здатності до їх критичного аналізу, а також дати студентам змогу ознайомитися з деякими актуальними проблемами культурологічної галузі і підвищити свій фаховий рівень.
Харківська державна академія культури, 2011
Олійник О.В.,Частник О.С., 2011
Пояснювальна записка
Змістовий модуль “Професійно-орієнтоване читання” є невід’ємною складовою частиною курсу іноземної мови за трьохмодульною схемою (повсякденне спілкування”, “Професійно-орієнтоване читання”, “Проектна діяльність”). У сучасних умовах глобалізації і виходу України в єдиний освітній, культурний та інформаційний простір володіння англійською мовою набуває особливої ваги. Англійська практично стала мовою міжнародного професійного спілкування: ділової кореспонденції, наукових та практичних конференцій, наукових публікацій. Лише за допомогою англійської мови можна одержати доступ до більшості ресурсів світової інформаційної комп’ютерної мережі Інтернет. Тому для майбутніх культурологів володіння англійською мовою є невід’ємною частиною їхньої професійної підготовки.
Мета і завдання модуля
Мета модуля “Професійно-орієнтоване читання” двоєдина: з одного боку, це розвиток навичок усного й письмового спілкування англійською мовою (функціонально обмеженого майбутніми професійними потребами); з іншого боку, автори цих матеріалів прагнули дати студентам змогу ознайомитися з деякими актуальними проблемами культурологічної галузі і підвищити свій фаховий рівень.
Відповідно, завдання модуля полягає в тому, щоб сформувати у студентів уміння та навички, необхідні й достатні для обробки англомовної фахової інформації і для професійного усного та письмового спілкування в перебігу міжнародних контактів.
Обсяг модуля: практичні заняття – 32 години, самостійна робота – 50 годин.
Форм звітності: захист модуля.
Тематичний план
Змістовий модуль “Професійно-орієнтоване читання” складається з 4 тематичних блоків (Units), зв’язаних між собою змістовими складовими.
№№ п/п |
Теми занять |
Кількість годин |
|
Практ. |
Самост. |
||
1 |
Блок 1. “Моя майбутня професія”. Термінологія культурологічної справи. Словотвір та словосполучення. Пасивний стан.Phrasal Verbs. |
8 |
10 |
2 |
Блок 2. “Культурна індивідуальність”. Культурологічна лексика. Словотвір та словосполучення. The -ing Forms. |
8 |
10 |
3 |
Блок 3. “Мультикультуралізм і міжкультурні комунікації”. Термінологія міжкультурних комунікацій. Словотвір та словосполучення. The Present Perfect. |
8 |
10 |
4 |
Блок 4. “Культурна глобалізація”. Лексика доби культурної глобалізації. Словотвір та словосполучення. Герундіальні звороти. |
8 |
10 |
|
Разом |
32 |
50 |
Вимоги до студентів (перелік комунікативних компетенцій)
Очікується, що по завершенні модуля “Професійно-орієнтоване читання” студент набуде (за допомогою викладача) таких знань, умінь і навичок:
мати чітке уявлення про особливості граматичної будови англійської мови та про основні лексико-граматичні моделі (patterns);
знати правила адекватного перекладу англомовних текстів за тематикою культурологічної справи;
орієнтуватися в базовій англомовній термінології культоролгічної справи;
розуміти без словника загальний зміст фахового тексту середньої важкості (текст не містить суттєвих нових елементів) зі швидкістю 130-140 слів за хвилину (синтетичне читання);
читати зі словником текст за фахом середньої складності (не більше 10-12 незнайомих слів на сторінку); здобувати повну, в тому числі другорядну інформацію (аналітичне читання);
виділити, вибрати, проаналізувати матеріал, що становить професійний інтерес, із фахового тексту;
робити вибірковий адекватний переклад невеликого обсягу (короткі пасажі з найсуттєвішою фаховою інформацією); напрями перекладу: англійська → українська, українська → англійська;
написати і виступити з коротким повідомленням на професійну тему, що містить 1-2 тези (тривалість до 3 хв.);
вести просту дискусію на професійну (країнознавчу) тему, користуючись набутими знаннями лексики, термінології, граматики (зокрема, основних лексико-граматичних моделей).