Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОДС скан.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
531.97 Кб
Скачать

372 Раздел V. Культура письменного делового общения

Глава 5. Языковые особенности оформления документов 373

восочетание внесли свой вклад, так как его позитивная оценка противоречит негативному значению слова дестабилизация. Правильно было бы написать: Деятельность этих организаций привела к дестабилизации положения в стране.

Крайне нежелательно использование в текстах деловой доку­ментации профессионализмов. К профессионализмам прибегают в двух случаях: когда специальная область деятельности не име­ет своей терминологии (например, охота, рыболовство, ремёсла и др.) и когда слово становится неофициальным заменителем термина (например, пересадка вместо трансплантация; кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения про­фессионализмов — это, как правило, устная речь; использование их в письменной речи делового общения является стилистиче­ской ошибкой. Например: оперативка вместо оперативное сове­щание; кадровик вместо работник отдела кадров; дострой вместо завершение строительства; незавершенка вместо незавершенное строительство; студенты-дневники вместо студенты дневного обучения; безнал, безналичка вместо безналичный расчет; платеж­ка вместо платежное поручение и т. д.

При употреблении терминов в деловой документации необ­ходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует дать пояснение либо заменить термин общеупотребительным словом. Необходи­мо также расшифровывать термины, которые в разных отраслях промышленности имеют разное значение. Например, термин ре­дуктор в химической промышленности означает «приспособле­ние для снижения давления газа», а в машиностроении — «при­способление, снижающее скорость вращения валов».

Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее ти­пичная ошибка — немотивированное употребление иноязычно­го слова вместо привычного слова, уже существующего в языке для обозначения данного понятия: паблисити вместо реклама, известность, популярность; эксклюзивный вместо исключитель­ный; апеллировать вместо обращаться; прерогатива вместо ис­ключительное право и др.

В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы).

Следует писать

направляем

этого (текущего) года

сообщаем

акт составлен

который

указанный выше

Не следует писать при сем направляем сего года

настоящим сообщаем настоящий акт составлен каковой вышепоименованный

Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки, вызванные неправильным употреблением предлогов по, в, с, бла­годаря и некоторых других.

Конструкции с предлогом по и без него различаются стилис­тической окраской: конструкции без предлога общеупотреби­тельны, с предлогом характерны для деловой речи, например: меры по совершенствованию, опыты по разведению, мероприятия по предупреждению, расходы по ремонту, центр по подготовке.

Вместе с тем не допускается употребление предлога по вмес­то предлога о (об), если речь идет о конкретной теме, содержании беседы, разговора, выступления. В тексте документа следует пи­сать: отчитаться о работе, доклад об итогах работы, переговоры о новой сделке.

Предлог по не может указывать на цель действия и не должен употребляться вместо предлога для, например:

ПРАВИЛЬНО

На заводе немало сделано для улучшения качества продукции.

НЕПРАВИЛЬНО На заводе немало сделано по улучшению качества продукции.

Предлог по не должен употребляться вместо предлога из-за, если указывается причина, связанная с поведением, действиями кого-либо, например:

НЕПРАВИЛЬНО

Указание не выполнено по

нераспорядительности

администрации.

ПРАВИЛЬНО

Указание не выполнено из-за

нераспорядительности

администрации.

Исключением являются выражения: по невниманию, по неб­режности, по вине.