59. Як перекласти російське словосполучення «бросаться в глаза»?
Часто
неправильний переклад призводить до
курйозів. Ось і речення: «Стояча на
зупинці дівчина кинулась мені в очі
своїм строкатим вбранням» - викликає в
уяві неймовірну картину: навіжена
дівчина, ще й стояча (!), кидається в
очі... Але варто лише замінити декілька
слів, і вже перед очима звичайна зупинка
і симпатична дівчина у барвистому
вбранні: «Дівчина, яка стояла на зупинці,
впала мені в вічі своїм строкатим
вбранням». З приводу активної форми
дієприкметника («стояча») йшлось вище,
а російське словосполучення «бросаться
в глаза» в переносному значенні
перекладається як «впадати в око (в очі,
в вічі)», «приглянутись».
60. Форма місцевого відмінка множини.
Поряд
з багатьма іншими, значною є проблема
використання форми місцевого відмінка
множини, замість якої дуже часто помилково
використовують форму давального відмінка
з прийменником. Наприклад: «Скласти
бухгалтерські проведення по господарським
операціям»; «види затрат основного
виробництва по виробам»; «витрати по
матеріалам» і т.п. По-перше, саме вживання
прийменника по тут недоречне («Скласти
бухгалтерські проведення за господарськими
операціями»; «види затрат основного
виробництва виробів (або, залежно від
значення, «за виробами»)»; «витрати на
матеріали»). Але, навіть якщо відкинути
контекст і залишити тільки конструкції
місцевого відмінка множини з прийменником,
то треба пам’ятати, що місцевий відмінок
в формі множини здебільшого закінчується
на -ах, -ях, ( наприклад, «читати по
складах») тому:
(у,
в, на, по) господарських операціях;
(у,
в, на, по) виробах;
(у,
в, на, по) матеріалах.
61. Вияснити і з’ясувати