
Психология (дедукция)
Если дедукция – это применение общих принципов к решению конкретной задачи, то самый лучший дедуктивный подход к пониманию деятельности людей обеспечивает психология. Поэтому следующий шаг – после того как переводчик научится уделять людям пристальное внимание – пройти курс по психологии.
Однако по ряду причин здесь можно потерпеть неудачу.
Первая и самая очевидная причина – это то, что психология перевода до сих пор плохо развитая научная дисциплина, так что вряд ли в вашем университете отыщется соответствующий курс, а имеющиеся курсы по психологии вряд ли удовлетворят ваши потребности как переводчика.
С другой стороны, в чем заключаются эти потребности? При рассмотрении индуктивного подхода к людям мы отметили, что невозможно точно предсказать, какие именно знания о людях могут пригодиться при переводе конкретного текста. То же самое и с дедуктивным подходом. Весьма вероятно, что интенсивное (или даже поверхностное) изучение психологии поможет вам понимать людей, что, в свою очередь, поможет лучше переводить.
Ну а вторая причина, почему курсы по психологии могут не подойти тому, кто изучает искусство перевода, заключается в том, что эта научная дисциплина обычно связана с прояатсниями патологии – проблемами, болезнями, неврозами, психозами, расстройствами личности. А переводчики чаще имеют дело с обычными, нормальными людьми. Из этого есть и позитивное следствие: если в вашем университете читаются курсы по психологии нормальных людей, то они могут принести вам большую пользу, особенно если на них затрагиваются темы, имеющие отношение к профессиональной деятельности.
Курсы по психологии, которые могут пригодиться переводчикам
Производственная психология
Психология рекламы
Психология обучения
Психология решения проблем
Память и познавательные процессы
Психология языка
Групповая динамика
Межгрупповое общение
Принятие решений и оценка уровня контроля над ситуацией
Социальная психология учреждений
Социальные особенности, социальные конфликты к обработка информации
Социальные связи и координирование
Развитие коллектива
Психология бизнеса
Юридическая психология
Межличностное общение и взаимодействие
Курсы по межкультурным отношениям
Социально-психологический подход к международным конфликтам
К тому же нужно помнить, что психология, психоанализ, психотерапия и психиатрия служат источником текстов, нуждающихся в переводе. На перевод могут давать результаты психиатрических экспертиз, медицинские записи, отчеты социальных работников и разнообразные научные тексты (материалы конференций, журнальные статьи, монографии). Судебным переводчикам приходится переводить свидетельские показания экспертов в области психиатрии и психологии; переводчики научных дискуссий на конференциях должны хорошо разбираться в том, как психологи и психиатры мыслят, как они смотрят на свою науку.
Другими словами, изучая психологию, не нужно забывать, что люди в ней – не просто объекты психологических теорий и экспериментов, а и сами психологи. Если переводчику предлагают перевести текст из области психологии, то курс по психологии в университете окажется неоценимым подспорьем – не только потому, что переводчик будет знать термины и понятия, но и потому, что он познакомится с одним настоящим психологом – преподавателем курса.
Наконец, у переводчика есть все предпосылки постепенно самому стать психологом-любителем. К примеру, проведя несколько недель за чтением сообщений в дискуссионные группы, начинающий переводчик придет к выводу, что большинство из тех, кто туда пишет – действительно психологи-любители; они разработали теории человеческого поведения, которые готовы подробно разъяснить. Их теории выросли из опыта, полученного с помощью индукции, а это – лучший источник теорий. Однако впоследствии они были переформулированы в более общих терминах, как дедуктивные принципы, призванные объяснить любую индивидуальную особенность. Эти теории таят одну реальную опасность – общую для всех дедуктивных, теоретических выводов – принципы могут закостенеть и не подвергаться изменениям даже при появлении нового опыта, став настоящей смирительной рубашкой. Отсюда – важность открытости, абдуктивноп и индуктивной, новому, тому опыту, который имеющиеся теории не в состоянии пояснить. Без такого пересмотра дедуктивной деятельности переводчик перестает расти.
Тема для обсуждения
Если «значение слова – это его употребление в языке», и разные люди в разных ситуациях используют слово по-разному, как же узнать, что они имеют в виду?
Упражнения
1. Дайте словарные определения слов «собака» и «кошка» на вашем родном языке. Подумайте, какие слова могут послужить их эквивалентами в том иностранном языке, с которым вы чаще всего работаете. Четко зафиксируйте эти эквиваленты в своем сознании. Теперь сядьте поудобнее; закройте глаза, если это помогает вам грезить. Подумайте о домашних любимцах своего детства. Представьте себе, что вы их видите, трогаете, сажаете на колени или валяетесь с ними на полу (делаете то, что делали обычно). При. помните, любили ли вы их (или кого-то одного), ненавидели, боялись, были к ним равнодушны. Если вы испытывали к ним отрицательные чувства, припомните в деталях те случаи, когда эти чувства оказывались особенно сильными, скажем, когда собака рычала или кусалась, кошка шипела или царапалась.
Теперь подумайте об использовании слов «собака» и «кошка» в позитивном и негативном смысле, об их коннотациях в разных языках. (По-английски непривлекательную женщину могут назвать «собакой», а сварливую, неприятную – «кошкой»; «собачья жизнь» – тяжелая, но «собака – лучший друг человека», а любимая – «кошечка». Что кажется вам подходящим, а что нет?
Обсудите с группой следующее – какая связь между фигуральным использованием обычных слов, вроде «собака» и «кошка», и опытом физического общения с ними. В чем сходство, а в чем разница между опытом общения с людьми и с животными (особенно домашними), и как это влияет на словоупотребление?
2. Подумайте о самом табуированном в вашем родном языке слове, которое только может прийти вам в голову. Обратите внимание на свое тело, когда вы произносите это слово – что вы ощущаете, хорошо вам или плохо, напряжены вы или расслаблены, paзгорячены или спокойны, возбуждены или встревожены. Теперь очень тихо произносите его вслух и обратите внимание на реакцию соседей, параллельно наблюдая за реакциями собственного тела. Теперь представьте себе, что вы говорите это слово своей матери. Повторите слово сто раз – утратило ли оно в какой-то мерс или же полностью свою силу, свою способность шокировать? Наконец, представьте себе ситуацию, челе; века или группу людей, при которых вы можете, не смущаясь, произнести это слово. Вспомните ситуации, когда вас учили не употреблять подобные слова, что это был за человек (или группа людей) в каждом таком случае, что вы ощущали, когда вас за это стыдили или шлепали. Вспомните случаи, когда вы в разговоре с друзьями или братьями и сестрами произносили эти слова и чувствовали, что нарушаете запрет. (Если вы никогда так не поступали, то представьте себе подобную ситуацию, представьте, что вам хватило смелости нарушить запреты и контролирующие их социальные нормы и сделать это.)
Обсудите с группой следующее – как отношение других людей, их ожидания и реакции управляют значением бранных слов? Сравнивая подобные слова па разных языках, как можно определить, какое из них «сильнее»?
3. Вспомните слово или выражение на вашем родном языке, которое, как вас учили в школе, относится к низкому, просторечному стилю, является неграмотным и т.д. Скажите его человеку, который находится рядом с вами, наблюдая за реакцией своего тела. Вам хорошо, плохо, вас бросило в жар, вы смущены или испытываете что-то иное? Теперь попытайтесь настроиться так, чтобы почувствовать гордость за это слово или выражение, представьте, что их использование включает вас в некое сообщество, где вас тепло, по-дружески принимают. Наконец, прочувствуйте в себе конфликт между обществом, где хотят, чтобы вы использовали подобные слова и выражения, и обществом, которое их не одобряет.
Обсудите с группой, как отдельные люди и сообщества устанавливают границы между общепринятой и не общепринятой (соответствующей различным регионам, этническим группам, классам, полам и т.д.) речью. Как люди и сообщества сопротивляются установлению подобных границ? Насколько это им удается?
4. Поговорите со своим соседом на ломаном языке: имитируя речь ребенка, иностранца и т.п. Попытайтесь вообразить себя на месте говорящего подобным образом, понять, как трудно выразить свои мысли, если не обладаешь привычной беглостью речи. Ощутите конфликт между желанием говорить на родном языке правильно и тем, что это задание вынуждает вас говорить неправильно.
Обсудите с группой, какие навыки, помимо лингвистических, используются в ходе беглого разговора на родном языке. Бывают ли случаи, когда вы – хотя бы частично утрачиваете эти навыки? Скажем, когда среди ночи вас будит телефонный звонок, когда у вас высокая температура, когда вы слишком много выпили?
5. Вместе со своим соседом изобразите ситуацию, когда один, в силу более высокого положения, стыдит другого, даже не объясняя, чем же именно тот провинился. Возмущайтесь, сердитесь, негодуйте; говорите то, что в детстве говорили вам в таких случаях родители, учителя или еще кто-нибудь: «Нельзя, так поступать плохо, очень плохо. Ты плохой мальчик (девочка), никогда больше так не делай. Ты что? Как тебе такое в голову могло прийти? Да как ты смеешь? Ну погоди, вот вернется отец!» Теперь поменяйтесь ролями. Наблюдайте, как ваше тело реагирует на то, когда вы стыдите и когда вас стыдят.
Обсудите с группой, какое влияние такие выговоры, услышанные в детстве, оказывают на последующее использование языка. Каким образом иностранные языки в этом плане раскрепощают – именно потому что у них нет над вами подобной власти, закрепленной в раннем детстве?