Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Для КПД 201 Lecture 10.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
115.71 Кб
Скачать

Психология (дедукция)

Если дедукция – это применение общих принципов к решению конкретной задачи, то самый лучший дедуктивный подход к пониманию деятельности людей обеспечивает психология. Поэтому следующий шаг – после того как переводчик научится уделять людям пристальное внимание – пройти курс по психологии.

Однако по ряду причин здесь можно потерпеть неудачу.

Первая и самая очевидная причина – это то, что психология перевода до сих пор плохо развитая научная дисциплина, так что вряд ли в вашем университете отыщется соответ­ствующий курс, а имеющиеся курсы по психологии вряд ли удовлетворят ваши потребно­сти как переводчика.

С другой стороны, в чем заключаются эти потребности? При рассмотрении индуктивного подхода к людям мы отметили, что невозможно точно предсказать, какие именно знания о людях могут пригодиться при переводе конкретного текста. То же самое и с дедуктивным подходом. Весьма вероятно, что интенсивное (или даже поверхностное) изучение психологии поможет вам понимать людей, что, в свою очередь, поможет лучше переводить.

Ну а вторая причина, почему курсы по психологии могут не подойти тому, кто изучает искусство перевода, заключается в том, что эта научная дисциплина обычно связана с прояатсниями патологии – проблемами, болезнями, неврозами, психозами, расстройствами личности. А переводчики чаще имеют дело с обычными, нормальными людьми. Из этого есть и позитивное следствие: если в вашем университете читаются курсы по психологии нормальных людей, то они могут принести вам большую пользу, особенно если на них затрагиваются темы, имеющие отношение к профессиональной деятельности.

Курсы по психологии, которые могут пригодиться переводчикам

Производственная психология

Психология рекламы

Психология обучения

Психология решения проблем

Память и познавательные процессы

Психология языка

Групповая динамика

Межгрупповое общение

Принятие решений и оценка уровня контроля над ситуацией

Социальная психология учреждений

Социальные особенности, социальные конфликты к обработка информации

Социальные связи и координирование

Развитие коллектива

Психология бизнеса

Юридическая психология

Межличностное общение и взаимодействие

Курсы по межкультурным отношениям

Социально-психологический подход к международным конфликтам

К тому же нужно помнить, что психология, психоанализ, психотерапия и психиатрия служат источником текстов, нуждающихся в переводе. На перевод могут давать резуль­таты психиатрических экспертиз, медицинские записи, отчеты социальных работников и разнообразные научные тексты (материалы конференций, журнальные статьи, монографии). Судебным переводчикам приходится переводить свидетельские показания экспертов в области психиатрии и психологии; переводчики научных дискуссий на конференциях должны хорошо разбираться в том, как психологи и психиатры мыслят, как они смотрят на свою науку.

Другими словами, изучая психологию, не нужно забывать, что люди в ней – не просто объекты психологических теорий и экспериментов, а и сами психологи. Если переводчику предлагают перевести текст из области психологии, то курс по психологии в университете окажется неоценимым подспорьем – не только потому, что переводчик будет знать термины и понятия, но и потому, что он познакомится с одним настоящим психологом – преподавателем курса.

Наконец, у переводчика есть все предпосылки постепенно самому стать психологом-любителем. К примеру, проведя несколько недель за чтением сообщений в дискуссион­ные группы, начинающий переводчик придет к выводу, что боль­шинство из тех, кто туда пишет – действительно психологи-любители; они разработали теории человеческого поведения, которые готовы подробно разъяснить. Их теории выросли из опыта, полученного с помощью индукции, а это – лучший источник теорий. Однако впоследствии они были переформулированы в более общих терминах, как дедук­тивные принципы, призванные объяснить любую индивидуальную особенность. Эти теории таят одну реальную опасность – общую для всех дедуктивных, теоретических выводов – принципы могут закостенеть и не подвергаться изменениям даже при появле­нии нового опыта, став настоящей смирительной рубашкой. Отсюда – важность открыто­сти, абдуктивноп и индуктивной, новому, тому опыту, который имеющиеся теории не в состоянии пояснить. Без такого пересмотра дедуктивной деятельности переводчик перестает расти.

Тема для обсуждения

Если «значение слова – это его употребление в языке», и разные люди в разных ситуациях используют слово по-разному, как же узнать, что они имеют в виду?

Упражнения

1. Дайте словарные определения слов «собака» и «кошка» на вашем родном языке. Подумай­те, какие слова могут послужить их эквивалентами в том иностранном языке, с которым вы чаще всего работаете. Четко зафиксируйте эти эквиваленты в своем сознании. Теперь сядьте поудобнее; закройте глаза, если это помогает вам грезить. Подумайте о домашних любимцах своего детства. Представьте себе, что вы их видите, трогаете, сажаете на колени или валяетесь с ними на полу (делаете то, что делали обычно). При. помните, любили ли вы их (или кого-то одного), ненавидели, боялись, были к ним рав­нодушны. Если вы испытывали к ним отрицательные чувства, припомните в деталях те случаи, когда эти чувства оказывались особенно сильными, скажем, когда собака рычала или кусалась, кошка шипела или царапалась.

Теперь подумайте об использовании слов «собака» и «кошка» в позитивном и негатив­ном смысле, об их коннотациях в разных языках. (По-английски непривлекательную женщину могут назвать «собакой», а сварливую, неприятную – «кошкой»; «собачья жизнь» – тяжелая, но «собака – лучший друг человека», а любимая – «кошечка». Что кажется вам подходящим, а что нет?

Обсудите с группой следующее – какая связь между фигуральным использованием обычных слов, вроде «собака» и «кошка», и опытом физического общения с ними. В чем сходство, а в чем разница между опытом общения с людьми и с животными (особенно домашними), и как это влияет на словоупотребление?

2. Подумайте о самом табуированном в вашем родном языке слове, которое только мо­жет прийти вам в голову. Обратите внимание на свое тело, когда вы произносите это слово – что вы ощущаете, хорошо вам или плохо, напряжены вы или расслаблены, paзгорячены или спокойны, возбуждены или встревожены. Теперь очень тихо произноси­те его вслух и обратите внимание на реакцию соседей, параллельно наблюдая за реак­циями собственного тела. Теперь представьте себе, что вы говорите это слово своей матери. Повторите слово сто раз – утратило ли оно в какой-то мерс или же полностью свою силу, свою способность шокировать? Наконец, представьте себе ситуацию, челе; века или группу людей, при которых вы можете, не смущаясь, произнести это слово. Вспомните ситуации, когда вас учили не употреблять подобные слова, что это был за человек (или группа людей) в каждом таком случае, что вы ощущали, когда вас за это стыдили или шлепали. Вспомните случаи, когда вы в разговоре с друзьями или брать­ями и сестрами произносили эти слова и чувствовали, что нарушаете запрет. (Если вы никогда так не поступали, то представьте себе подобную ситуацию, представьте, что вам хватило смелости нарушить запреты и контролирующие их социальные нормы и сделать это.)

Обсудите с группой следующее – как отношение других людей, их ожидания и реакции управляют значением бранных слов? Сравнивая подобные слова па разных язы­ках, как можно определить, какое из них «сильнее»?

3. Вспомните слово или выражение на вашем родном языке, которое, как вас учили в школе, относится к низкому, просторечному стилю, является неграмотным и т.д. Скажите его человеку, который находится рядом с вами, наблюдая за реакцией своего тела. Вам хорошо, плохо, вас бросило в жар, вы смущены или испытываете что-то иное? Теперь попытайтесь настроиться так, чтобы почувствовать гордость за это сло­во или выражение, представьте, что их использование включает вас в некое сообщест­во, где вас тепло, по-дружески принимают. Наконец, прочувствуйте в себе конфликт между обществом, где хотят, чтобы вы использовали подобные слова и выражения, и обществом, которое их не одобряет.

Обсудите с группой, как отдельные люди и сообщества устанавливают границы меж­ду общепринятой и не общепринятой (соответствующей различным регионам, этниче­ским группам, классам, полам и т.д.) речью. Как люди и сообщества сопротивляются установлению подобных границ? Насколько это им удается?

4. Поговорите со своим соседом на ломаном языке: имитируя речь ребенка, иностранца и т.п. Попытайтесь вообразить себя на месте говорящего подобным образом, понять, как трудно выразить свои мысли, если не обладаешь привычной беглостью речи. Ощу­тите конфликт между желанием говорить на родном языке правильно и тем, что это задание вынуждает вас говорить неправильно.

Обсудите с группой, какие навыки, помимо лингвистических, используются в ходе беглого разговора на родном языке. Бывают ли случаи, когда вы – хотя бы частично утрачиваете эти навыки? Скажем, когда среди ночи вас будит телефонный звонок, когда у вас высокая температура, когда вы слишком много выпили?

5. Вместе со своим соседом изобразите ситуацию, когда один, в силу более высокого положения, стыдит другого, даже не объясняя, чем же именно тот провинился. Возму­щайтесь, сердитесь, негодуйте; говорите то, что в детстве говорили вам в таких случа­ях родители, учителя или еще кто-нибудь: «Нельзя, так поступать плохо, очень плохо. Ты плохой мальчик (девочка), никогда больше так не делай. Ты что? Как тебе такое в голову могло прийти? Да как ты смеешь? Ну погоди, вот вернется отец!» Теперь поменяйтесь ролями. Наблюдайте, как ваше тело реагирует на то, когда вы стыдите и когда вас стыдят.

Обсудите с группой, какое влияние такие выговоры, услышанные в детстве, оказы­вают на последующее использование языка. Каким образом иностранные языки в этом плане раскрепощают – именно потому что у них нет над вами подобной власти, закрепленной в раннем детстве?