Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Для КПД 201 Lecture 10.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
115.71 Кб
Скачать

Более глубокое знакомство (индукция)

Чем дольше вы общаетесь с людьми – с конкретными людьми и с людьми в целом – тем более предсказуемыми они становятся. Полная предсказуемость недостижима – для этого люди слишком сложны. Однако чем лучше вы узнаете определенного человека, тем лучше поймете его действия. Чем лучше узнаете определенный тип или группу людей (включая людей определенной культуры, носителей определенного языка), тем лучше поймете незнакомого вам представителя этой группы. Чем лучше вы узнаете человечество в целом, тем меньше будете удивляться чьему-то странному поведению. Удивительное будет укладываться в схемы, схемы станут обретать смысл; нечто, выпадающее из схемы, заставит вас изменить взгляды, усложнить схемы и т.д. Этот процесс обычно называют индуктивным рассуждением – вывод стереотипов из множе­ства мелких деталей или конкретных эпизодов.

Конечно, индуктивный процесс пусть даже частичного узнавания и понимания людей очень важен для всех, но в особенности – для тех, кто работает с людьми п прямым выражением человеческой мысли, Технический специалист может обойтись без глубо­кого понимания людей, в то же время автор технических текстов должен понимать людей хотя бы настолько, чтобы знать их нужды. Ну а переводчик технических текстов должен знать больше всех, поскольку список людей, которых он должен понимать (чьи действия предугадывать) – самый длинный. Это и представитель агентства, который предложил ему работу, и сотрудник отдела маркетинга или технической поддержки, которому нужен перевод, и автор текста, и друзья, которые могут знать то или иное важное для перевода слово, и конечный потребитель (читатель) этого переведенного текста.

Обьем знаний о людях, который необходим для успешных переволов такою рода, просто ошеломляет:

1. На что рассчитывает агентство? Чем для него привлекателен именно этот перевод? Только своей стоимостью или возможностью привлечь крупного клиента? А может быть это не просто бизнес — здесь играют роль и личные связи? Такие вещи почти никогда не афишируют, приходится читать между строк, улавливать нюансы в голосе человека, предлагающего работу.

2. Какое отношение имеет к тексту тот или иной сотрудник организации заказчика?' Кто написал его и почему? Обычно переводчики, работающие через агентства, знают о заказчике немного, но опять-таки многое можно прочитать между строк. Кто автор текста – составитель технической документации или редактор, менеджер, секретарь, сотрудник отдела маркетинга, специалист по связям с общественностью? Документ предназначен для печати, для электронной рассылки, для отправки по почте? Письмо или факс? Напечатан или написан от руки? Хорошо ли его автор понимает свою ауди­торию? К кому он обращается: к поставщикам, посредникам или покупателям? Он пишет конкретному знакомому человеку, группе людей или адресуется к большой, неопределенной аудитории? Легко ли ему было писать этот текст? Участвовали ли в создании документа другие люди – скажем, есть ли заметки на полях, оставленные разными почерками?

3. Кому вы можете позвонить, отправить факс или электронное письмо, чтобы спросить о незнакомом слове? Как этот человек отнесется к вашей просьбе о помощи? Вы ему уже обязаны? Если да, как лучше сформулировать запрос? Должны ли вы пообещать приятелю что-нибудь взамен (деньги, приглашение на обед, какую-нибудь услугу) или просто попросить его помочь еще раз? Если он вам очень помог, подсказал слова или выражения (прислал диаграммы, рисунки или другие материалы), которые почти решили вашу проблему, но не окончательно, сколько еще вопросов он вытерпит? Это нельзя угадать заранее, это нужно почувствовать по ходу дела, чутко воспринимал» вербальные и невербальные сигналы, которые подает приятель.

4. Что за читатель будет у переведенного вами текста? Что за читатели? Известно ли о них что-нибудь, или это некая неопределенная группа, которой может попасться на глаза ваш текст? Чем люди, которые говорят на языке перевода, принадлежат к этой культуре, выросли в ней, существенно отличаются от людей другой культуры – той, с языка которой вы переводите? Какие аспекты климата, географии, геополитической ситуации, культурной политики и религии заставят читателя перевода воспринимать его не так, как воспринимал оригинал его читатель? Какие пословицы, метафоры, сказки, переводы Библии и литературная классика сформировали восприятие читателей переведенного текста таким образом, что оно отличается от восприятия читателей оригинала?

Важно подчеркнуть, что, хотя полученные с помощью индукции знания о людях, непосредственно влияющих на работу переводчика, очень полезны, не всегда можно заранее предсказать, что это будут за люди. Вдруг из ниоткуда возникают новые клиенты и агентства. Устному переводчику все время приходится переводить разных люден. Меняются авторы технических, медицинских, юридических и тому подобных текстов. Личные особенности влекут за собой особенности стилистические. Чем лучше переводчик способен выявить и понять новый, неожиданный тин личности, тем лучше он передает при переводе уникальные особенности стиля.

Это означает что переводчик не может ограничиться знанием определенных людей или людей определенного типа. Неизвестно, с какими типажами можно столкнуться при переводе – поэтому важно быть открытым для всех, интересоваться каждым. фиксировать все замеченные у людей особенности.

Это, в свою очередь, требует определенного настроя, определенного склада ума – постоянно ищущего причуды характера, необычные (не говоря уж об обычных) обороты, интонации, тембр, жесты и т. п. Переводчики, которые собирают всяческую информацию о каждом встреченном человеке, каждом прочитанном тексте и потом долго вертят ее в голове и так, и этак, гораздо вероятнее окажутся подготовленными к восприятию специфического текста, чем те, кто полностью сосредоточен на чистой лингвистике.

Одно из самых важных направлений, развившихся на базе изучения разных видов интел­лекта и стилей усвоения, – исследования «личностного интеллекта, или того, что теперь называют «эмоциональным интеллектом». Существлует пять составляющих эмоционального интеллекта:

1. Эмоциональное самосознание – осознание своего отношения к тому или иному предмету и, прежде всего, осознание того, что вы ощущаете в данный момент. Многие решения, связанные с работой, принимается на основании нашего отношения к людям. Именно поэтому для принятия правильных решений так важно понять, как мы к ним относимся. Как пишет Гоулмеп, «невозможность осознать свои ощущения ос­тавляет нас на их милость». Например, если вы ненавидите свою работу, чем скорее вы поймете это и станете заниматься тем, что вам больше нравится, тем лучше для вас. Если что-то вам в работе нравится, а что-то вы терпеть не можете, осознание этих смешанных чувств поможет вам перераспределить свое время в пользу более приятных занятий или найти удовольствие в неприятных. И чем более вы преуспеваете в самосознании, тем лучше вам будет даваться.

2. Эмоциональный самоконтроль – преобразование ваших эмоции и направление их в положительном, созидательном направлении. Многие переводчики, работая в одиночку или же в больших, обезличенных корпорациях, вынуждены бороться с чувством одиночества, скукой и депрессией. Чем лучше вы можете контролировать свое настроение, оживлять скучный день телефонными звонками, перепиской по элек­тронной почте, перерывами на кофе, усилием воли выводить себя из хандры (с помо­щью зрительных образов, «заклинаний», расслабления), тем более уверенным в себе и преуспевающим переводчиком вы будете. Действия клиентов и агентств могут вас раздражать; чем лучше вы скроете свое раздражение или направите его в другое русло, когда будете говорить с ними по телефону или при встрече – а еще лучше суметь преодолеть свое раздражение до разговора, – тем профессиональнее вы будете смотреться, тем охотнее вам дадут работу. А чем эффективнее вы умеете укрощать свои эмоции, тем лучше будет у вас

3. Эмоциональная мотивация – внутренний стимул для достижения профессиональных целей. Переводчикам чаще всего приходится самим себя подталкивать. Они должны проявлять инициативу – искать работу, а когда получают – доводить ее до конца. Они принуждают себя потратить лишний час-другой на уточнение трудного термина, вместо того чтобы вставить в текст первое попавшееся словарное значение. Чем эффективнее они направляют свои эмоции на достижение поставленных целей, тем больше радости приносит работа, тем лучше они ее выполняют, тем больше ценятся как профессионалы. На высших уровнях такой мотивации, переводчики достигают «состояния потока», когда перестаешь замечать окружающее и работа приносит истинное наслаждение. А знание того, какие эмоции вы испытываете, и умение их направлять помогает вам развивать.

4. Эмпатию – распознавание, понимание чужих эмоций и отклик на них. Это важнейшее свойство для тех, чья профессиональная деятельность зависит от контактов с людьми. Хотя многие переводчики работают в одиночку, им все равно приходится общаться с клиентами, чьи потребности нужно предугадывать и пытаться удовлетворить, агент­ствами, которые могут лишь намеком дать понять, какие сложности связаны для них с присланной работой, друзьями и знакомыми, которые разбираются в определенной области и могут помочь с терминологией. Понимание того, как они относятся к вашим вопросам или вашим ответам на их вопросы, улучшит ваше взаимодействие с ними в личном и профессиональном плане, а тем самым увеличит количество заказов и удовольствие от работы. И, конечно, чем лучше вы проникаетесь чувствами других людей, тем лучше вам.

5. Обхождение с людьми – поддержание хороших профессиональных и личных отноше­ний с теми, от кого зависит ваше благосостояние. Перевод – это бизнес. Бизнес, конечно, крутится вокруг денег (а в нашем случае также вокруг слов, выражений и тек­стов), но, как показано в этой главе, крутится он и вокруг людей, межличностных отношений. Люди, достигшие успеха в бизнесе, почти всегда преуспевают в социаль­ном плане так же, как и в финансовом – это тесно взаимосвязано. Это нагляднее всего в тех случаях, когда деньги не затрагиваются вовсе – как вы платите» приятелю за бесценную помощь в работе с терминологией? Плата почти всегда лежит в социаль­ной сфере, сфере эмоций и отношений – «монетой» служат дружба и хорошие отноше­ния. Но даже когда речь идет о платной работе по заказу клиента или агентства, чем лучшие отношения вы с ними поддерживаете – во многих случаях эти отношения можно даже назвать «служебной дружбой», – тем охотнее они заплатят вам и за эту ра­боту и за последующие.