
- •Література
- •Капелюшний а. О. Редагування в засобах масової інформації: Навчальний посібник. – Львів; паіс, 2005. – 304 с. С.115-168
- •Найтиповіші фактичні помилки (Капелюшний, с.127)
- •Поховайте та вставайте…
- •Мов перед образом Мадонни.
- •Загальні умови успішності аналізу та оцінки фактичного матеріалу
- •Висновки
Поховайте та вставайте…
2) Або такий приклад з поезії Павла Тичини «Квітчатий луг»:
Стою. Дивлюсь. Так тихо-тихо скрізь,
Що ледве чути відгомони.
Замість того, що було:
Стою. Молюсь. Так тихо-тихо скрізь ,-
Мов перед образом Мадонни.
3)Наприклад, в усіх радянських виданнях казки «Снігова королева» боротьба головної героїні Герди подається так: «Герда сміливо йшла все вперед і вперед і нарешті дісталася замку Снігової Королеви». Однак, в оригіналі казки, коли Герда стомилися в нерівній боротьбі з охоронцями, вона промовила молитву «Отче наш!», тоді з неба на допомогу їй спустились ангели, які й допомогли дістатися мети.
Але пов’язувати такі виправлення тільки з цензурою в радянські часи не можна.
4) Наприклад, різні виправлення вносилися один із найвидатніших шедеврів «Києво-Печерський патерик». Цю книгу почали писати ще в до монгольську епоху. До початку 15 ст. твір лише доповнювався наступними переписувачами, без унесення суттєвих змін. Перше редакторське втручання відноситься до 1406 року: були скорочені мало актуальні подробиці, додані новіші сюжети (у 15 ст. було три редакції цього видання). Найбільше змін зазнав патерик пізніше в мовному плані, коли за нього бралися московські друкарі. Усе це ускладнило роботу редакторів видавництва Києво-Могилянської академії, які у 2000 році видавали його українською мовою.
Загальні умови успішності аналізу та оцінки фактичного матеріалу
Тепер можна, підбиваючи підсумки викладеного, сформулювати умови, при яких аналіз і оцінка фактичного матеріалу редактором буде успішною чи, принаймні, позбавленої істотних недоліків.
Перша умова. Знати хоча б у загальних рисах предмет твору, не сподіватися тільки на свій здоровий глузд і, значить, знайомитися з основною літературою про предмет твору, критично ставитися до власних знань і пам'ятати, що при нестачі знань краще скористатися допомогою кваліфікованого фахівця-рецензента.
Друга умова. Домагатися енциклопедичність знань, широкої загальної культури як основи для перевірки точності та достовірності фактів. Усе перевірити за джерелами редактор не в силах: часу не вистачить. Та без широких знань і не побачиш, що треба перевіряти.
С.291 Мильчин
Третя умова. Свідомо використовувати специфічно редакторські прийоми та навички аналізу й оцінки фактів,
Четверта умова. Читати текст з установкою на те, що помилки в ньому обов'язкові, і вміти визначати всі об'єкти, які потребують перевірки.
Для цього піддавати кожен факт своєрідного іспиту:
а) Чи це так? Чи узгоджується з тим, що мені відомо по цього приводу?
б) Що сумнівно?
в) Чого я не знаю і що мені належить перевірити за джерелами?
П'ята умова. Знати загальні та спеціальні джерела фактів у тій галузі, до якої належить твір, їхні переваги й недоліки, вміти добре орієнтуватися в них.
Логіка
Аналізуючи шкільні підручники, автори книги «Арсенал образования: Характеристика, подготовка, конструирование учебных зданий. – М.: Книга, 2005. – 288с.» прийшли до висновку, що фактичні помилки не настільки впливають, як низька логічна культура навчальних видань.
Слайд
Оскільки робота редактора - робота розумова, вона може бути успішною тільки тоді, коли редактор дотримується законів і правил логіки.
Слайд
Логічна культура читачів багато в чому залежить від логічної культури текстів у книгах, журналах, газетах. Логіку вивчає, її законами і правилами володіє відносно невелика частина людей, читачів у тому числі. І хоча не можна забувати слова Гегеля про те, що «значення логіки стільки ж допомагає мислити, як знання фізіології – перетравлювати страви», можна з упевненістю стверджувати, що логічна коректність друкованих текстів формує в читачів логічно правильне мислення. І навпаки: логічно недовершений текст перешкоджає формуванню в читачів логічно вірного мислення. Отже, мова йде про значення аналізу та оцінки логічних якостей тексту редактором для логічної культури читачів.
Слайд
Аналіз й оцінка тексту з боку логіки – це не короткий курс логіки, пристосований для редакторів, а головним чином прийоми аналізу та оцінки тексту з логічної сторони: як редактору будувати свою роботу над авторським оригіналом, щоб виявляти логічні похибки тексту і допомагати автору їх ліквідовувати. Це тим більш важливо, що видання рясніють логічними похибками саме тому, що їх редактори не володіли такими прийомами. Про це свідчать численні приклади низького рівня логічної культури друкованих текстів.
Слайд
Завдання редактора під час аналізу тексту з боку логіки
Не пропустити кожний логічний зв’язок між поняттями і судження ми в тексті, зафіксувати його
Перевірити правильність виявлених логічних зв'язків
Слайд
Основні закони логіки
Тотожності (письменник і прозаїк)
Суперечності
Виключеного третього
Достатньої підстави (Використання дедуктивного та індуктивного способу викладу матеріалу у рекламі)
Приклади
Завдання. Знайдіть логічні помилки і неточності, допущені в
запропонованих фрагментах журналістських матеріалів. Установіть, які
закони логіки було порушено.
Слайди
1) Невеличка зала обставлена, як стара українська хата. На – диванах кольорові килимки. На стінах маски: чоловічі – із солом’яними вусами, жіночі – з косами. У кутку акваріум з двома великими черепахами.
2) Сюди приходять познайомитися з книжковими новинками колгоспники, механізатори, вчителя, учні…
3) За словами В’ячеслава Сокерчака, цьогоріч зріс імпорт алкоголю в Україну. Зокрема, вина – на 32 відсотки, коньяку – на 19 відсотків. Хоча з іншого боку імпорт коньячних та інших напоїв, серед яких і бренді, дещо знизився. Якщо торік до України надходило 234 тонни такого алкоголю, то цього року – тільки 194 тонни.
4)Однак, коли справа дійшла до випуску, виявилося, що інженери не потрібні ні в Одесі, ні в Україні.
5)Наука, яка розглядає властивості геометричних фігур, називається геометрією (зі шкільного підручника).
6) Повний переклад “Собору Паризької Богоматері “ надрукований у 1875 р., оскільки офіційна заборона перекладу роману та видання в Росії, підписана міністром народної освіти С.Уваровим у квітні 1834 р., проіснувала майже 20 років.
7) Письменник і прозаїк
Газета і тижневик
8) Однак всім корисно збільшити кількість пиття - чай з малиною, лимоном або медом, відваром шипшини, тепла пов'язка на шию.
9) Літери алфавіту мають неоднаково зображення, а тому і різну ширину.
10) Для вивчення були виділені дві групи читачів - молодь та інтелігенція.
11)“Середній” українець заробляє 2,2 прожиткового мінімуму. Але – не селянин, лікар, швачка чи тернополянин.
12)Ще далеко до того, коли метали з настільки високою міцністю отримають світове застосування. Неясно, коли це станеться. Але сучасній науці і техніці властиві такі швидкі темпи розвитку, що можна бути впевненим у практичному використанні металів у недалекому майбутньому.
Завдання 3. Визначте правильність уживання сполучних засобів у
поданих реченнях. Відредагуйте логічно неправильні конструкції.
1. Хоча учнів у школах області стало менше, дефіциту педагогів
на Черкащині немає.
2. Цьогорічні модні тенденції безперечно найбільш акцентують на природних відтінках і гамах. Отож не дивно, що особливо актуальним цієї осені буде мереживо, яке асоціюється передусім із тонкими нитками бабиного літа.
3. Марина – некрасива, але має талант до створення косметичної продукції.
Завдання 4 Виправте запропоноване рекламне оголошення. З’ясуйте,
які логічні норми в ньому було порушено.
Запрошую вас також на мої лекції,
які як кандидат у мери Києва щосуботи проводжу у товаристві «Знання» України о 15.00 (03 150, м. Київ, вул. В. Васильківська
57/3, м. Республіканський стадіон), а також на екскурсії, які не
зважаючи на будь-яку погоду проводжу по описаному мною у моїй
«Сенсації» древньому Царському місту Києва. Достойне товариство
збирається щонеділі о 10 ранку біля Московського універмагу. Їхати
від м. Либідська трол. номер 2, 4, 11, 12 та маршрутками 206, 444,
80 та іншими до зупинки «Московський універмаг». Вдягайтеся для
лісу, візьміть теплий обід, бо подорожувати пішки цілий день, і
приходьте до мене віддати шану нашим славетним пращурам –
Киянам! Приходьте – познайомимся, розкажете мені про ваші біди.
Фактичні і логічні помилки можуть виникнути з вини художнього редактора, технічного редактора або коректора
Щоб вони не залишились в тексті, застовсовують
Коректорські процеси зчитування і вичитування (ці два процеси важливо розрізняти. Зчитування це зіставлення зверстаного варіанта видання після редагування з його оригіналом; вичитування — наскрізне читання коректурного відбитка, під час якого виправляють правописні помилки, порушення уніфікації написань і шрифтових виділень, технічних правил складання та верстання.
При випуску книги коректуру вичитують кілька разів: як правило, один раз у технічному складанні після зчитування і далі двічі (чи більше) — у зверстаних шпальтах.
Звіряння — контроль, під час якого перевіряють наявність виправлень помилок, помічених у попередньому коректурному відбитку. коректор простежує точність виконання оператором комп'ютерного складання редакторських та авторських виправлень.
Звіряння може виконуватися кілька разів протягом редакційно-видавничого процесу — фактично на всіх його етапах. Адже під час опрацювання коректурних відбитків надзвичайно важливо не тільки знайти і позначити помилки в них, а й простежити (власне звірити), чи усі вони насправді виправлені у комп'ютерному складанні оператором. На практиці трапляються непоодинокі випадки, коли редактор чи коректор позначив у відбитку помилку чи дав певну вказівку, а оператор комп'ютерного складання її чи не зрозумів, чи пропустив через неуважність. Ці недоліки виявляють під час звіряння-перевірки.
Як правило, коректорське читання проводять у комбінаціях його типів: опрацьовуючи, наприклад, другий комплект зверстаних шпальт, коректор спочатку звіряє його з першим, виправленим, а потім переходить до вичитування.
Редактор зобов’язаний не лише знати, а й уміти правильно застосовувати в редагованих текстах
Коректурні знаки (слайд),
Коректор також повинен забезпечити цілковиту грамотність видання у плані правописних норм.
Але іноді виникають суперечності
Слайд (правило з Ющука)
Вставлені слова і речення вносять у речення додаткову інформацію. Залежно від того, як вставлені слова і речення вимовляються. Їх виділяють з обох боків комами, тире або дужками.
Якщо вставлене речення вимовляється майже таким самим тоном. Як і основне. О воно виділяється з обох боків комами.
Якщо вставлені слова чи речення вимовляються підвищеним тоном, то вони виділяються з обох боків тире.
Найчастіше вставлені слова чи речення вимовляються пониженим тоном. Тоді вони виділяються дужками або комами з тире.
Принципи коректорського читання
• Переакцентація уваги із суті на накреслення елементів складання: читаючи відбитки, коректор зосереджується не на змісті написаного, а на правильності накреслень букв, слів, словосполучень. Тому коректором може бути лише та людина, яка вміє майже абстрагуватися від змісту прочитаного. До речі, коректори зауважують: часом від прочитаної коректури в пам'яті залишаються тільки окремі факти, абзаци, фрази. І зрозуміло, відволікання уваги на суть тексту може зашкодити якості коректорського читання, особливо в роботі початківця. Втім, наголосимо, досвідченим коректорам-професіоналам успішно вдається стежити й за змістовими аспектами опрацьовуваного тексту, тому їм часто трапляється помічати власне редакторські помилки.
• Політерне і поскладове читання:
Пересічний читач зазвичай читає побіжно., «схоплює» поглядом усе слово, зупиняючись тільки на т. зв. точках фіксації — певних частинах слова, що розташовані одна від одної на відстані десь 1-1,5 см. Причому, як правило, погляд ухоплює букви, що позначають приголосні звуки, а букви, що позначають голосні звуки ніби вгадуються читачем.
При коректорському читанні ці точки фіксації розташовуються щільніше — зір коректора повинен фіксуватися на кожному складі, а при потребі й на кожній літері — тоді він зможе уникнути казусів на кшталт сплутування слів «розбещений» і «розпещений», «жеребкування» і «жебракування» тощо.
Слайд
• Зіставність у читанні: у роботі коректора важливо досягнути цілковитої ідентичності опрацьовуваного коректурного відбитка авторському оригіналу, попередньому виправленому редакторами відбитку, вимогам видавничої специфікації, зафіксованим у словниках і довідниках нормам літературної мови. Отже, коректорське читання передбачає постійне зіставлення наявного та необхідного.