Тема 4.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИ
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи. Но совпадение компонентов далеко не обязательно; присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.
Все четыре компонента коннотации характерны, как правило, для фамильярно-разговорной лексики. Стилистически подобная лексика противопоставляется литературной норме, и в этом отчасти самый смысл их стилистической значимости. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, вызывающих эмоциональное отношение. Данный лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями [Брандес 1990: 262-263; Телия 1990; Schippan 1992].
Однако для литературных слов полный набор коннотационных компонентов вовсе не обязателен, возможны слова только с тремя, двумя или одним компонентом или вовсе без коннотаций.
Слова gut, schlecht, schön, hässlich, например, принадлежат к оценочным, но оценка совпадает с их денотативным значением, а в отношении эмотивности, экспрессивности и стилистической окраски они нейтральны.
Интенсификаторы типа: fantastisch, schrecklich, wahnsinnig и т. д. очень часто теряют свою эмотивность и оценочность, как о том свидетельствуют оксюморонные сочетания, и сохраняют только экспрессивность и разговорность. Например: Ich bin wahnsinnig glücklich, dich wieder zu sehen!
Проблемы разграничения компонентов коннотации имеют большое значение для целей стилистического анализа, поскольку воздействие, которое коннотации слов оказывают на читателя, может быть различным. Поэтому их необходимо не только определить, но и найти доказательные процедуры для проверки их наличия в коннотации слова.
Эта задача осложняется тем, что одно и то же слово или вариант слова может в одном контексте проявлять только свои узуальные коннотации, а в другом приобрести еще окказиональные, поэтому определение коннотаций целесообразно делать в контексте.
Для проверки наличия в коннотации слова указанных компонентов удобно пользоваться процедурами типа лексических трансформаций или субституций, которые состоят в том, что в текст подставляются или добавляются диагностирующие слова или фразы, в которых содержится предполагаемый компонент, или, напротив, исследуемое слово исключается из контекста, после чего проводится оценка неизменности смысла.
Подробные приемы, разрабатываемые в семасиологии, полезны для стилистики.
Лексические способы выражения в речи эмоций, оценки и экспрессии не только тесно взаимодействуют друг с другом, но и неотделимы от синтаксических, фонетических и других возможных способов их передачи в акте общения и потому должны изучаться в условиях контекста и ситуации.
Рассмотрение стилистического анализа на лексическом уровне предполагает учет всех особенностей словарного состава, что означает необходимость учета не только собственно лексических, но также и фразеологических и словообразовательных единиц [Брандес 1990: 278-284 и др.].
ФРАЗЕОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИ
Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности [см. Чернышева 1980; Fleischer 1982; Duden 1992].
Среди них есть нейтральные, приближающиеся к терминам или номенклатурным наименованиям. В немецком языке они образуют особую группу номинативных устойчивых словосочетаний: 1) так называемые лексические единства – субстантивные или глагольные сочетания, ограниченные в своем употреблении определенной социальной сферой, например, die innere Form (лингвистический термин); 2) аналитические глагольные конструкции типа zum Ausdruck bringen, которые отличаются от своего глагольного эквивалента (ausdrücken) более высокой окраской; 3) словосочетания с абсолютным винительным падежом (der absolute Akkusativ): einen Hut in der Hand и генитивные конструкции с семантикой обстоятельства или предикативного определения (adverbiale, prädikative genitivische Wortverbindungen): gesenkten Hauptes, leichten Kaufs, leichten Schrittes – имеющие несколько приподнятую и слегка экспрессивную окраску [Daniels 1963].
Существует группа экспрессивно-эмоциональных фразеологических единиц, к которым относятся идиомы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения и т. д. Этот тип фразеологизмов широко употребителен в разговорно-бытовой речи, в языке художественной и публицистической литературы. С точки зрения происхождения и традиции использования выделяются фразеологизмы с книжной (drakonische Gesetze, Umwertung der Werte, salomonisches Urteil, Trojanisches Pferd и др.) или разговорной эмоциональной окраской (Daumen drehen, das kannst du deiner Großmutter erzählen, jmdn. aus dem Häuschen bringen и др.). По сферам использования выделяется функционально окрашенная фразеология: фразеологизмы научного стиля, среди них терминологические (das trennbare Präfix; abstrakter Begriff; Formen der Niederschrift и др.) и нетерминологические словосочетания (allgemeine Betrachtungen; unter dem Gesichtspunkt и др.). Официально-деловая фразеология состоит как из собственно фразеологических единиц, в том числе терминологизированного типа (eine strafrechtliche Verfolgung; entgegenstehende Rechtsvorschriften и др.), так и близких к ним устойчивых шаблонов и штампов-нетерминов (es bedarf keiner Erwähnung, die getroffenen Feststellungen, hiermit wird bestätigt и др.).
Необычно богат фразеологизмами стиль публицистики. Среди них выделяются устойчивые словосочетания (die fünfte Kolonne, im Brennpunkt stehen и др.); метафорические устойчивые словосочетания (das Rad der Geschichte zurückdrehen, die Zeiten des Irren und Wirren и др.).
По своей эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы можно разделить на группы высокого и сниженного стилистического тона, внутри этих групп существует большая дифференцированность различных оттенков фразеологизмов (иронических, шутливых, небрежных, торжественных и т. п.). К фразеологизмам высокого стилистического тона могут быть причислены архаизмы (das Zeitliche segnen, in ein besseres Jenseits gehen); поэтизмы (das gelobte Land, Krone der Schöpfung, verbotene Frucht); книжные выражения (Ruhm erwerben, geschworener Feind, den Weg ebnen); варваризмы (Salto mortale, qui pro quo). Фразеологизмы сниженного стилистического тона представлены разговорными словосочетаниями (aus erster Hand, drei Käse hoch); жаргонными выражениями (das Lampenfieber haben); просторечными выражениями и вульгаризмами (jmdn. zu Kleinholz verarbeiten, jmdn. unter dem Pantoffel haben).
Эмоционально-экспрессивно окрашенные фразеологические единицы широко используются в устной и письменной речи, во всех функциональных стилях. Однако запрет пользования просторечно-разговорной лексикой и фразеологией в научной и деловой сферах общения выдерживается особенно строго.
Раздельнооформленность фразеологических единиц дает возможность их окказионального стилистического использования в художественной литературе и публицистике, которое связано с разного рода преобразованиями, образным «обыгрыванием» фразеологизмов.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИ
Словообразовательные средства выполняют разнообразные выразительные функции [см.: Брандес 1990: 281-284; Девкин 1998: 62-77; Степанова, Чернышева 1986: 78-148]. Сложные слова соотносятся с двумя основными типами стилистической экспрессии:
1) они выступают в качестве средства языковой экономии и как таковые находят широкое применение в официально-деловой и научно-технической речи (Zusatzgarantie – официальная речь, Werkzeugmaschinenpark – техника и др.). Современный разговорный язык также имеет в обиходе немалое количество сложных слов типа: Kontaktschwierigkeiten, Reizüberfiutung, Minderwertigkeitskomplexe и др.
2) они употребляются в эмоционально-оценочной функции (например, Г. Гейне принадлежат такие сатирические композиты, как Dolchgedanken, blumenkeusch, blitzäugig, transzendentalgrau и др.).
Среди производных слов для стилистики особый интерес представляют слова, образуемые с помощью префиксов ge- и un- и суффиксов -ei,-ling, -ig.
Слова с суффиксами -lein, -chen придают значению производных слов выразительный оттенок нежности, доверительности, интимности. Этот суффикс может придать словам пренебрежительный оттенок.
Выразительные ресурсы всех основных словообразовательных средств в немецком языке весьма высоки.
Перечисленные способы выражения эмоций, оценки и экспрессии на лексическом уровне – в сфере лексики, фразеологии и словообразования – не только тесно взаимодействуют друг с другом, но и неотделимы от синтаксических, морфологических и фонетических способов их передачи в процессе общения.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
1. Опираясь на труды немецких авторов (Sowinski B. Deutsche Stilistik, 1999), а также другие источники (см. список литературы по теме), изучите проблему семантической структуры слова как фактора стиля.
2. Объясните, каким образом взаимодействие первичной и вторичной лексической семантики способно вызывать стилистический эффект.
Используйте содержание нижеследующего фрагмента из указанной книги B. Sowinski:
«Wort und Wortbedeutung als Stilmittel»
Über den Begriff des Wortes herrscht in der Wortforschung wenig Übereinstimmung. Es genügt hier aber, als Wörter alle selbständig vorkommenden, isolier- und hervorhebbaren Laut- und Bedeutungseinheiten aufzufassen. Auch Redewendungen, Redensarten sind zu berücksichtigen. Für den Stil ist besonders die semantische Leistung der Wörter als Bedeutungsträger wichtig.
Durch zum Teil sehr alte Übereinkommen der Sprachgemeinschaften sind bestimmten Lautkombinationen bestimmte Bedeutungen zuerkannt worden. Die so entstandenen Wörter als Einheiten von Lautzeichen und Sinn ermöglichen erst die sprachliche Verständigung. Da solche Wortbedeutungen jedoch im Laufe der Zeit Schwankungen und Veränderungen unterliegen, zudem mitunter recht komplexer Natur sind und bei unterschiedlichen Kontextbedingungen (Situationen etc.) semantisch verschieden akzentuiert werden, bieten sich für den Sprachausdruck wie für die stilistische Gestaltung recht vielfältige Variationsmöglichkeiten. Zur Verdeutlichung genügt es, auf die ältere, von O. Erdmann herausgearbeitete Unterscheidung zwischen Haupt und Nebenbedeutung (begrifflichen Inhalt, Nebensinn und Gefühls- und Stimmungsgehalt) der Wörter hinzuweisen, die heute als denotative und konnotative Bedeutung bezeichnet werden. Während der denotative Sinn der Wörter verhältnismässig fest ist (zumindest für eine gewisse Zeit) und als allgemeiner Sinn (lexikalische Bedeutung) in den Wörterbüchern «notiert» werden kann, wird der (mitunter sehr subjektive) konnotative Sinn (die Mitbedeutung) oft erst durch den sprachlichen wie situativen Kontext erkennbar. Aus einer der Bedeutungsschichten eines Wortes ergibt sich zudem die Möglichkeit zur Verwendung in «übertragener» (metaphorischer) Bedeutung wie auch zur Erzielung einer bestimmten Stilfärbung.
In der stilistischen Textgestaltung werden die Stilwerte der konnotativen wie der übertragenen Bedeutungen häufig aktualisiert und intensiviert, um bestimmte Stilwirkungen zu erreichen. Vielen Wörtern ist dabei eine Stilfärbung eigen, die sich sowohl aus dem üblichen Verwendungsbereich und Häufigkeitsgrad als auch aus der vorhandenen oder ihnen im Kontext zuerkannten Nebenbedeutung der Wörter ergibt. E. Riesel spricht von einer funktionalen und semantisch expressiven Stilfärbung der Wörter. Die funktionale Stilfärbung ist die «spezifische Atmosphäre», die einem Wort «innerhalb dieser oder jener funktionalen Verwendungsweise der Sprache» zukommt, die in der Gesamtheit des funktional bestimmten Textes oder in der isolierten Verwendung in einem stilistisch anderen Kontext spürbar wird, wo dieses Wort wegen seiner Stilfärbung mitunter als Stilbruch wirkt. Wir verdeutlichen das an einem Beispiel: Das Substantiv «Inanspruchnahme», das nach dem Muster von «Landnahme», «Rücksichtnahme» u. Ä. aus dem Funktionsverb «in Anspruch nehmen» gebildet ist, gehört funktional und usuell zur Stilschicht der Sprache des öffentlichen Verkehrs, insbesondere der «Behördensprache». Es lässt sich als begriffliche Kennzeichnung eines bestimmten Vorgangs in Sätzen wie «Die Inanspruchnahme dieser Haushaltsmittel darf nur nach Zustimmung des Finanzausschusses erfolgen» angemessen verwenden und trägt neben anderen Wörtern dieses Bereichs zur besonderen Stilprägung solcher Texte bei. Erschiene nun dieses Wort in einem stilistisch anderen Kontext, beispielsweise in einem persönlichen Bericht, anstelle von «aufsuchen – in Anspruch nehmen»: «Meine Inanspruchnahme des Arztes erfolgte gestern Nachmittag» für: «Ich suchte gestern nachmittag den Arzt auf», so wäre die Stilfärbung des Behördenstils unverkennbar; dieses Wort würde dann in diesem Kontext (persönl. Bericht in 1. Person) unangemessen erscheinen.
Nicht ganz so störend wirkte das Beispiel einer semantisch-expressiven Stilfärbung in einem anderen Kontext, wie etwa bei einer Vertauschung der Wörter «Kopf» und «Haupt», die aufgrund ihrer Beziehung auf dem gleichen aussersprachlichen Gegenstand als «begriffliche Synonyme» angesehen werden können, jedoch unterschiedliche Silfärbungen aufweisen. Während «Kopf» heute als übliche umgangssprachliche Bezeichnung des vorderen (oberen) Körperendes ein Wort ohne besondere Stilfärbung ist und nur in einigen übertragenen Bedeutungen (z.B. er ist der Kopf der Bande = der Klügste, Maßgebliche) durch die Bildhaftigkeit expressiver wirken kann, besitzt das Wort «Haupt» aufgrund seiner Altertümlichkeit von vornherein eine Stilfärbung der Exzeptionellen, Poetischen, und passt deshalb nicht in die Umgangssprache. Sätze wie «Mein Haupt schmerzt mir. Ich habe eine Wunde am Haupt» sind daher stilwidrig; eine Verwendung mit einem ähnlich archaischen Verb (z.B. Er entblößte sein Haupt) oder in übertragender Bedeutung (Das Haupt der Familie) wäre dagegen in einer entsprechenden textlichen Umgebung stilistisch angemessen.
Zu den konnotativ wie kontextuell bzw. funktional bedingten Stilfärbungen können subjektiv bestimmte Gefühlswertungen hinzutreten, die besonders im mündlichen Ausdruck oder stärker persönlichen Texten sichtbar werden.
Die angeführten Beispiele zeigen, dass nicht alle Wörter eine bestimmte Stilfärbung mitbringen oder im Kontext erlangen; ein großer Teil des Alltagswortschatzes sowie alle Synsemantika (Konjunktionen, Präpositionen usw.) – soweit sie nicht eine altertümlich oder funktional eingeschränkte Stilfärbung aufweisen (z.B. weiland, betreffs) – sind dementsprechend als «nullexpressiv» anzusehen.
Вопросы
Какова роль вторичных лексических значений в формировании коннотаций?
Каким образом можно использовать информацию о типе лексического значения в стилистическом анализе?
Какие наблюдаются различия в степени стилистической выразительности немецких фразеологических единиц?
Каким образом достигается стилистический эффект при их использовании?
Чем обосновываются причины высокой стилистической выразительности словообразовательных средств в немецком языке?
Какие словообразовательные элементы и модели обладают наибольшей экспрессивностью?
