- •1. Креатив як складова рекламної діяльності
- •1.1. Поняття «креатив»
- •1.2. Поняття «креативність»
- •Практичні завдання
- •2. Технологія розробки рекламних текстів
- •2.1. Рекламний текст як комунікативна одиниця
- •Система відбору слів до рекламного тексту.
- •Структура рекламного тексту
- •Стилістичні особливості рекламного тексту.
- •2.4.1. Літературна грамотність рекламного тексту.
- •2.4.2. Асоціації в рекламі
- •2.4.3. Роль функціональних стилів у рекламних текстах
- •Практичні завдання
- •3. Алгоритм створення слогану
- •3.1. Поняття « слоган»: історичний аспект.
- •3.2. Структура слогану: змістовні одиниці
- •3. 2.1. Основні значимі одиниці
- •3. 2.1.2. Ім’я бренду
- •3.2.2. Допоміжні значимі одиниці
- •3.2.2.1. Товарна категорія
- •3.2.2.2 Цільова аудиторія
- •3.3. Формальні одиниці
- •3.3.1. Художні прийоми
- •3.3.1.1. Фонетичні прийоми
- •3.3.1.2. Лексичні прийоми
- •3.3.1.3. Синтаксичні прийоми
- •Практичні завдання
- •4. Розробка реклами для радіо
- •4.1. Особливості радіо реклами
- •4.2. Підходи до виробництва ефективної радіо реклами
- •4.3. Елементи радіо реклами
- •4.3.1.Звук у радіо рекламі
- •4.3.2. Текст радіо реклами
- •4.4.Фактори ефективності радіо реклами.
- •4.5. Сюжети та підходи у радіо рекламі.
- •Практичні завдання
- •5. Телевізійна реклама
- •5.1. Особливості сучасної телереклами
- •5.1.1. Моделі розміщення телереклами
- •5.1.2. Сценарій телереклами.
- •5.2. Види рекламних роликів
- •Етапи створення рекламного ролика
- •5.3.1. Розробка сценарію.
- •5.3.2. Основи операторства.
- •5.3.3. Монтаж у виробництві рекламного ролика
- •5.3.4. Звукорежисура
- •Практичні завдання
- •6. Комунікативний дизайн реклами
- •6.1. Особливості рекламного дизайну.
- •Творчість дизайнера в рекламі.
- •6.3. Принципи дизайну
- •6.4. Зображувальні засоби реклами.
- •6.4.1. Завдання ілюстрування.
- •У ролі рекламних ілюстрацій використовуються фотографії, малюнки і колажі. Вибір того чи іншого виду залежить від трьох основних факторів:
- •6.4.2. Поліграфія у рекламі.
- •6.4.3. Функції кольору та колірні асоціації у рекламі.
- •6.5. Характеристика елементів реклами.
- •6.5.1. Шрифт у рекламі.
- •6.5.2. Основні макети реклами.
- •Сюжетно важливий композиційний центр.
- •Практичні завдання
- •7. Ігрові прийоми у рекламі
- •Сутність і структура гри.
- •Гра в рекламній комунікації.
- •Ігрові моделі та прийоми в рекламі.
- •Ігрові моделі
- •Модель «Дитинство».
- •7.3.2. Мовна гра в рекламі.
- •Практичні завдання
- •8. Міфотворчість у рекламній комунікації
- •Поняття «міфу».
- •8.2. Функції міфів у рекламній комунікації
- •8.3. Міфодизайн сучасної реклами
- •8.4. Найпоширеніші міфи реклами
- •9. Архетипи як спосіб репрезентації реклами
- •9..1. Поняття «архетип» у структурі рекламної творчості
- •9.2. Основні принципи архетипового моделювання у рекламі
- •9.3. Основні архетипи рекламної комунікації
- •9.3.1. Формування адаптивних архетипів у рекламі
- •9.3. 2. Адаптація відомих архетипів до рекламної комунікації
- •Практичні завдання
- •10. Соціально – психологічне маніпулювання у рекламі
- •10.1. Поняття «маніпуляція»
- •Маніпуляції у рекламній комунікації.
- •10.3. Структурні та емоційні маніпуляції в рекламі
- •Емоція страху
- •2. Емоція сорому
- •3. Емоція відрази
- •4. Емоція страждання
- •Емоція інтересу
- •2. Емоція радості
- •10.4. Еротичні образи в рекламі.
- •Практичні завдання
- •Тематика курсових робіт
- •Список рекомендованих джерел
3. 2.1.2. Ім’я бренду
Усвідомлення значення створення власного бренду приходить до керівників і власників компаній тоді, коли вона досягає високого рівня розвитку, об'єму виробництва і продажів. Саме тоді стає зрозуміло, що необхідно зосередити свої зусилля не просто на програмах просування товара/послуг на ринок, а на створенні і просуванні власного бренду, який тільки і може захистити компанію в жорстких умовах конкуренції з аналогічними товарами і послугами.
Бренд — американізований (а тому, скорочений) варіант англійського складносурядного виразу brand-name. У свою чергу значення слова brand, за англо-російським словником Мюллера, визначається як клеймо, тавро, марка, фабрична марка, яка відкарбовується в пам'яті, справляє враження. Американська асоціація маркетингу визначає бренд як «ім'я, термін, символ, малюнок або їх поєднання, призначені для ідентифікації товарів або послуг одного продавця або групи продавців і диференціації їх від товарiв та послуг конкурентiв».
Отже, бренд — це «особа», якій властиві ті ж якості, що і людині, і він інтуїтивно є виразом сукупності іміджевих, експлуатаційних, технічних і інших характеристик товару. Він, безумовно, повинен викликати у Споживача певний набір позитивних емоцій, як викликають їх приємні нам люди, а також розташування, довіра і прихильність. У деякому розумінні це створення легенди або нового міфу в суспільній свідомості. Відтепер, купуючи цей товар, Споживач мов би залучається до тієї соціальної групи, філософію якої виражає цей бренд.
Ім'я марки — також частина бренду. Воно може бути вимовлене у вигляді слова, позначене у вигляді букви або числа. Коли говорять про бездоганність бренду, то мають на увазі його репутацію, яка додатково позначає це ім'я і символ.
Бренд має і складнішу структуру, ніж торгова марка. Це більше чим графічне або словесне позначення. До характеристик бренду слід також віднести: цінність, лояльність або стійкість, імідж або його опис.
До того ж бренд дозволяє не просто відігравати одну з провідних ролей на ринку певних товарів або послуг, але як товарний знак, і торгова марка може використовуватися як нематеріальні активи компанії.
Розрізняють п'ять рівнів відношення Споживачів до бренду (ранжирування за ступенем зростання його значущості):
• байдуже, коли лояльність до торгової марки просто відсутня;
• відсутність причин змінювати прихильність до даного товару;
• можливі збитки, які можна понести при зміні бренду;
• висока оцінка даного бренду;
• відданість даному бренду.
У цьому полягає його принципова відмінність від товарного знаку і торгової марки. Бренд, що склався, характеризується «ступенем просунутості» (brand development index) і «ступенем лояльності бренду» (brand loyality) в цільовій аудиторії Споживачів і в її окремих сегментах. Це хоч і суб'єктивні, але вимірювані поняття, результатами яких стає вартісна оцінка бренду (brand value), яка проводиться за допомогою вимірів ступеня його популярності.
Отже ім'я бренду — комерційна, зареєстрована назва товарної чи торгової марки, під якою продукт виводиться на ринок, яка вказується на його упаковці і під якою його повинен знати споживач.
У формуванні імен брендів в українській практиці є два шляхи: надання чудових коротких назв нашою мовою («Чумак», «Світоч», «Честа», «Росинка», «Наша ряба», «Купітур») і перекручення іншомовних слів.
Ім'я бренду включається у різні рекламні тексти: заголовки, підзаголовки, слогани, основну інформацію. Проте оскільки бренд передусім є назвою торгової марки, під якою споживачі звикли сприймати товар і певного виробника, а основна його функція — впізнання, то найефективнішим текстом для виконання такої функції виступає слоган, тому що саме він є рекламною константою і зв'язною ланкою всіх рекламних повідомлень.
Умови включення імені бренду у слоган — різні:
є бренд відомим чи новим;
є бренд україномовним чи іншомовним;
є слоган частиною рекламної акції чи рекламної кампанії;
працює слоган у різних рекламних форматах чи його створили для окремої форми рекламного впливу.
Однак, незважаючи на всю різноплановість, існує низка стандартних правил включення імені бренду у слоган.
1. У разі виведення нового товару чи бренду на ринок в усіх рекламних акціях певної рекламної кампанії має бути присутній слоган, виконаний в однаковій формі (припускаються варіації у межах обраної форми) з іменем бренду. Це допомагає споживачеві запам'ятати нову марку. Наприклад, славнозвісна дискусійна соціальна реклама літа 2005 р. з брендом «Кохаймося!»:
«Країні не вистачає космонавтів.
Кохаймося!»
«Країні не вистачає футболістів.
Кохаймося!»
«Нас має бути 52 000 000.
Кохаймося!»
Цей бренд став своєрідним поєднанням різних рекламних звернень.
2. Ім'я бренду в слогані повинне мати рівноправне членство з іншими словами, а саме: при його випадковому виключенні фраза має розпадатися і втрачати зміст.
Часто ім'я бренду включається у слоган на правах «вільного радикала», переважно на початку чи наприкінці фрази, відокремлене крапкою, тире, двокрапкою: назва просто примикає до рекламної фрази, і її можна виключити без збитків для змісту та цілісності слогана. У такому разі найчастіше споживачем запам'ятовуються лише самі фрази, без імені бренду. Наведемо приклади:
Фарба для волосся Wella:
Wеllа. Чудове волосся — наша професія
Лада. Кожен крок приносить користь
Якщо відкинути назву автомобіля, то взагалі зрозуміти що-небудь з рекламної ідеї дуже важко.
3. Україномовні імена брендів мають виражати унікальну торгівельну пропозицію, а не залишатися просто назвою. Наприклад, «Росинка» — краплина здоров'я і життєвої сили». З давніх-давен відома чистота, прозорість і лікувальний ефект роси. Тому назва «Росинка» підкреслює чистоту води напоїв, їх нешкідливість для організму, тонізуючий ефект, що підкріплений ще і самим слоганом. Або обігрування у слогані назви телеканалу «1 + 1»: «Ти не один, 1 + 1». У такому разі показано те, що людина ніколи не залишиться на самоті, якщо поряд буде телеканал 1 + 1.
4. Слогани, які належать бренду з іншомовною назвою, повинні не просто утримувати його ім'я у своїй структурі, а й максимально пов'язувати його з іншими — знайомими і зрозумілими — словами у своєму складі. Такі імена бажано обігравати, підбирати до них співзвучні, застосовувати гру слів, яка допоможе запам'ятати незнайоме ім'я, наповнити його тим змістом, який необхідний нам. Наприклад, «Бушно жити в світі, панове!» - реклама DVD-плейєрів компанії Воsh.
