Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
комменты к Хартии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.12.2019
Размер:
1.94 Mб
Скачать

Глава IV. Солидарность

Статья 27. Право работников на информацию и консультацию в рамках предприятия

Работникам <142> или их представителям должны на подходящем уровне обеспечиваться своевременное предоставление информации и проведение с ними консультации, в случаях <143> и на условиях, предусмотренных коммунитарным правом, национальным законодательством и практикой.

--------------------------------

<142> Здесь и в последующих статьях главы IV в немецкой версии отдельно указываются работники мужского и женского пола: "Работницы и работники..." (Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer).

<143> Данная норма права в переводе с немецкого может быть сформулирована в несколько ином виде: "Работницы и работники или их представители должны быть своевременно проинформированы и заслушаны на подходящем уровне в случаях... (muss auf geignete Ebenen eine rechtzeitige Unterrichtung und Anhorung... gewahrlestet sein).

Статья 28. Право на коллективные переговоры и коллективные действия

Работники и работодатели или их соответствующие организации согласно коммунитарному праву, национальному законодательству и практике вправе вести переговоры и заключать коллективные соглашения <144> на подходящем уровне и в случае конфликта интересов прибегать к коллективным действиям, включая забастовку, в целях защиты собственных интересов.

--------------------------------

<144> В немецкой версии - "тарифные договоры", "коллективные договоры и соглашения по вопросам ставок оплаты труда" (Tarifvertrage).

Статья 29. Право на обращение к службам, оказывающим помощь в трудоустройстве

Каждый человек имеет право на обращение в бесплатную службу, оказывающую помощь в трудоустройстве.

Статья 30. Защита в случае неосновательного увольнения

Каждый работник в соответствии с коммунитарным правом, национальным законодательством и практикой имеет право на защиту против любого неосновательного увольнения.

Статья 31. Справедливые и достойные условия труда

1. Каждый работник имеет право на условия труда, которые уважают его (ее) здоровье, безопасность и достоинство.

2. Каждый работник имеет право на ограничение максимальной продолжительности рабочего времени и право на ежедневное и еженедельное время отдыха, а также на ежегодный оплачиваемый отпуск.

Статья 32. Запрещение детского труда и защита молодых людей на рабочем месте

Детский труд запрещен. Минимальный возраст для принятия на работу не может быть ниже того возраста, когда заканчивается период обязательного <145> школьного образования, без ущерба правилам более благоприятного характера для молодых людей и с учетом возможных отступлений с ограниченной сферой применения.

--------------------------------

<145> Слово "обязательный" отсутствует в тексте Хартии на английском языке, используется выражение "минимальный возраст окончания школы" (minimum school-leaving age).

Молодые люди, принятые на работу, должны пользоваться условиями труда, которые соответствуют их возрасту. Они должны быть защищены от экономической эксплуатации и от любого вида работ, способного нанести ущерб их безопасности, здоровью, физическому, духовному, нравственному или социальному развитию или способного мешать их образованию.

Статья 33. Семейная и профессиональная жизнь

1. Гарантируется правовая, экономическая и социальная защита семьи.

2. В целях обеспечить взаимную совместимость семейной и профессиональной жизни каждый человек имеет право на защиту против всякого увольнения по мотивам, связанным с материнством, а также право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением (удочерением) ребенка.

Статья 34. Социальное обеспечение и социальная помощь

1. Союз признает и уважает право на доступ к системе пособий по социальному обеспечению и к социальным услугам, гарантирующим защиту в таких обстоятельствах, как материнство, болезнь, несчастные случаи на рабочем месте, нахождение на иждивении или старость, а также в случае потери работы, согласно правилам, установленным коммунитарным правом, национальным законодательством и практикой.

2. Каждый человек, который на законных основаниях проживает и переезжает на новое место жительства в пределах Союза, обладает правом на пособия по социальному обеспечению и на меры социальной поддержки в соответствии с коммунитарным правом, национальным законодательством и практикой.

3. В целях борьбы против социальной изоляции <146> и бедности, согласно правилам, установленным коммунитарным правом, национальным законодательством и практикой, Союз признает и уважает право на социальную помощь и на помощь в обеспечении жильем, призванные обеспечить достойное существование всем тем, кто не располагает достаточными средствами.

--------------------------------

<146> Имеется в виду превращение человека в "изгоя общества", вытесненного из цивилизованного мира общественной и частной жизни. Допустим также перевод выражением "социальный остракизм" (франц. - exclusion sociale, англ. - social exclusion, нем. - soziale Ausgrenzung).

Статья 35. Охрана здоровья

Каждый человек имеет право на доступ к системе профилактических мер в сфере здравоохранения и право пользоваться медицинской помощью согласно условиям, предусмотренным национальным законодательством и практикой. При разработке и реализации всех направлений политики и всех действий Союза обеспечивается поддержание высоких стандартов защиты человеческого здоровья.

Статья 36. Доступ к службам общеэкономического назначения <147>

--------------------------------

<147> Дословно: "к службам, обеспечивающим общие экономические интересы" (франц. - services d'interet economique general, англ. - services of general economic interest, нем. - Dienstleistungen von allgemeinin wirtschaftlichen Interesse).

Союз признает и уважает существование доступа к службам общеэкономического назначения, как это предусмотрено национальным законодательством и практикой в соответствии с Договором, учреждающим Европейское сообщество, с тем, чтобы обеспечить поступательное развитие социального и территориального сплочения в рамках Союза.

Статья 37. Защита окружающей среды

Высокий уровень защиты и повышение качества окружающей среды должны стать частью политики Союза и обеспечиваться в соответствии с принципом устойчивого развития.

Статья 38. Защита потребителей

В политике Союза обеспечивается высокий уровень защиты потребителей.

Глава V. ГРАЖДАНСТВО <148>

--------------------------------

<148> В тексте Хартии на английском и немецком языках пятая глава называется "Права граждан" (англ. - Citizen's Rights, нем. - Burgerrechte).

Статья 39. Право голосовать и баллотироваться в качестве кандидата на выборах Европейский парламент <149>

--------------------------------

<149> В немецкой версии Хартии название и содержание ст. 39 (а также ст. 40) изложено с использованием теоретических формулировок: "Активное или пассивное избирательное право при выборах в Европейский парламент" (Actives und passives Wahlrecht bei den Wahlen zum Europaischen Parlement).

1. Каждый гражданин или каждая гражданка Союза в государстве-члене, где он или она проживает, имеет право голосовать и баллотироваться в качестве кандидата на выборах в Европейский парламент <150> на тех же условиях, что и граждане этого государства.

--------------------------------

<150> В немецкой версии Хартии: "Гражданки и граждане Союза имеют... активное и пассивное избирательное право при выборах Европейского парламента...".

2. Члены Европейского парламента избираются посредством всеобщего прямого, свободного и тайного голосования.

Статья 40. Право голосовать и баллотироваться в качестве кандидата на муниципальных выборах <151>

--------------------------------

<151> В немецкой версии Хартии название статьи "Активное и пассивное избирательное право на коммунальных выборах".

Каждый гражданин или каждая гражданка Союза в государстве-члене, где он или она проживает, имеет право голосовать и баллотироваться в качестве кандидата на муниципальных выборах <152> на тех же условиях, что и граждане этого государства.

--------------------------------

<152> В немецкой версии Хартии: "гражданки и граждане Союза имеют... активное и пассивное право на коммунальных выборах...".

Статья 41. Право на хорошее управление

1. Каждое лицо имеет право на рассмотрение своего дела институтами и органами Союза <153> беспристрастно, справедливо и в разумный срок.

--------------------------------

<153> В тексте Хартии на немецком языке здесь и в аналогичных формулировках используется выражение "органы и учреждения Союза" (Organen und Einrichtungen der Union).

2. Данное право, в частности, охватывает:

- право каждого лица быть заслушанным до принятия по отношению к нему (ней) меры индивидуального характера, влекущей для него неблагоприятные последствия;

- право каждого лица на доступ к затрагивающему <154> его (ее) информационному досье при соблюдении законных интересов в виде конфиденциальности, профессиональной и коммерческой тайны;

--------------------------------

<154> Данное слово отсутствует в английской версии Хартии.

- обязанность администрации мотивировать свои решения.

3. Каждое лицо имеет право на возмещение Сообществом убытков, причиненных ему (ей) институтами или их служащими при осуществлении своих обязанностей, в соответствии с общими принципами, свойственными правовым системам всех государств-членов.

4. Каждое лицо может обращаться <155> к институтам Союза <156> на одном из языков, на которых составлены договоры <157>, и должен получить ответ на том же самом языке.

--------------------------------

<155> В английской версии Хартии вместо слова "обращаться" (франц. - s'adresser, нем. - sich wenden) использован термин "писать" (write).

<156> В немецкой версии - "к органам Союза".

<157> Имеются в виду учредительные договоры Европейских сообществ и Европейского союза.

Статья 42. Право на доступ к документам

Каждый гражданин или каждая гражданка Союза либо каждое физическое или юридическое лицо, проживающее или имеющее юридический адрес <158> в государстве-члене, имеет право доступа к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии.

--------------------------------

<158> В английской версии (здесь и в ст. 43 - 44): "имеющее свой зарегистрированный офис" (having its registered office).

Статья 43. Омбудсмен <159>

--------------------------------

<159> Омбудсмен (шведск. - представитель) - исторически первое название должности парламентского уполномоченного по правам человека и по контролю за деятельностью государственной администрации. Термин "омбудсмен" (Ombudsman) использован в тексте Хартии на английском языке. В немецкой и французской версиях документа это должностное лицо Союза с учетом национальных особенностей именуется "Посредник" (франц. - Mediateur) или "Гражданский уполномоченный" (нем. - Burgerbeauftragte).

Каждый гражданин или каждая гражданка Союза либо каждое физическое или юридическое лицо, проживающее или имеющее юридический адрес в государстве-члене, имеет право обращаться с жалобой к Омбудсмену Союза в случае нарушения порядка управления <160> в действиях коммунитарных институтов и органов, за исключением Суда и Трибунала первой инстанции <161>, когда они осуществляют свои юрисдикционные функции.

--------------------------------

<160> Дословно: в случаях "плохого управления" (франц. - mauvaise administration, англ. - maladministration), "недостатков в деятельности" (нем. - Misstanden bei der Tatigkeit).

<161> На английском и немецком языках данный орган называется "Суд первой инстанции".

Статья 44. Право петиций

Каждый гражданин или каждая гражданка Союза либо каждое физическое или юридическое лицо, проживающее или имеющее юридический адрес в государстве-члене, имеет право направлять петиции Европейскому парламенту.

Статья 45. Свобода передвижения и выбора места жительства

1. Каждый гражданин или каждая гражданка Союза имеют право свободно передвигаться и выбирать место жительства на территории государств-членов.

2. В соответствии с Договором, учреждающим Европейское сообщество, свобода передвижения и выбора места жительства может быть предоставлена гражданам третьих стран, проживающим на законных основаниях на территории государства-члена.

Статья 46. Дипломатическая и консульская защита

Каждый гражданин Союза на территории третьих стран, где отсутствует представительство того государства, гражданином которого он является, получает защиту <162> со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане этого государства.

--------------------------------

<162> В английской версии Хартии: "управомочен получить защиту" (be entitled to protection).

Глава VI. ПРАВОСУДИЕ <163>

--------------------------------

<163> В тексте Хартии на немецком языке глава шестая называется "Права в области судопроизводства" (Justizielle rechte).

Статья 47. Право на эффективные средства правовой защиты и на доступ к беспристрастному суду

Каждое лицо, чьи права и свободы, гарантированные правом Союза, были нарушены, управомочено на эффективные средства правовой защиты в суде при соблюдении условий, предусмотренных в настоящей статье.

Каждое лицо имеет право на справедливое, публичное рассмотрение его дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, который предварительно учрежден законом. Каждое лицо может пользоваться услугами адвоката, защитника и иметь представителя.

Тем, кто не располагает достаточными средствами, предоставляется юрисдикционная помощь <164> в той мере, в которой данная помощь необходима для обеспечения эффективного доступа к правосудию.

--------------------------------

<164> Имеется в виду, прежде всего, компенсация расходов по оплате труда адвокатов. В тексте Хартии на английском и немецком языках вместо слов "юрисдикционная помощь" (франц. - aide jurisdictionnelle) соответственно использованы выражения "правовая помощь" (англ. - legal aid) и "помощь по оплате процессуальных расходов" (нем. - Prozesskostenhilfe).

Статья 48. Презумпция невиновности и право на защиту

1. Каждый обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его виновность не была установлена в законном порядке.

2. Каждому обвиняемому гарантируется соблюдение прав на защиту.

Статья 49. Принципы законности и пропорциональности при определении преступлений и наказаний <149>

--------------------------------

<165> В немецкой версии Хартии вместо термина "пропорциональность" используется его синоним - "соразмерность" (Verhaltmabigkeit).

1. Никто не может быть осужден за действие или бездействие, которое в момент его совершения не составляло преступления в соответствии с национальным или международным правом <166>. Равным образом не может быть назначено более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения преступления. Если после совершения данного преступления закон вводит более мягкое наказание, то должно применяться последнее.

--------------------------------

<166> В тексте Хартии на немецком языке: "которое... не было наказуемым в соответствии с внутригосударственным или международным правом" (nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war).

2. Настоящая статья не препятствует преданию суду и наказанию лица, виновного в действии или бездействии <167>, которые в момент их совершения подлежали уголовной ответственности согласно общим принципам права, признаваемым сообществом наций.

--------------------------------

<167> Слово "виновного" отсутствует в английской и немецкой версиях. Вместо слов "виновного в действии или бездействии" (франц. - coupable d'une action ou d'une omission) используется выражение "за действие или бездействие" (англ. - for any act or omission, нем. - wegen einer Handlung oder Unterlassung).

3. Суровость меры наказания <168> должна быть соразмерна преступлению <169>.

--------------------------------

<168> В английской версии - "суровость наказания" (severity of penalties), в немецкой - "мера наказания" (Strafmab), во французской - интенсивность, сила (l'intensite).

<169> В оригинале дословно сформулировано как двойное отрицание: "Сила (суровость, мера) наказания не должна быть несоразмерной (непропорциональной) по отношению к преступлению" (франц. - L'intensite des peines ne doit pas etre disproroptionnee par rapport a l'infration, англ. - The severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence, нем. - Das Strafmab darf gegenuber der Straftat nicht unverhaltnismabig sein).

Статья 50. Право не привлекаться к суду и уголовному наказанию <170> дважды за одно и то же преступление

--------------------------------

<170> В немецкой версии Хартии: "право не подвергаться уголовному преследованию или наказанию" (Recht... nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft).

Никто не может преследоваться или подлежать уголовному наказанию в отношении преступления, за которое в Союзе в соответствии с законом он уже был оправдан или осужден на основании вступившего в законную силу приговора суда <171>.

--------------------------------

<171> Дословно: "окончательного приговора суда" (франц. - jugement penal definitif); в английской версии - "был окончательно оправдан или осужден" (was finally acquitted or convicted). Термин "имеющий законную силу" используется в тексте Хартии на немецком языке (rechtskraftig).